Updated Galician Translation
This commit is contained in:
parent
350e958383
commit
554549338a
240
po/gl.po
240
po/gl.po
@ -2,19 +2,22 @@
|
|||||||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
||||||
#
|
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
||||||
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 23:06+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 17:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:32+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 08:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
|
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
|
"Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Language: gl\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
msgid "GNOME Shell"
|
||||||
@ -22,154 +25,133 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Window management and application launching"
|
msgid "Window management and application launching"
|
||||||
msgstr "Xestor de xanelas e lanzado de aplicativos"
|
msgstr "Xestor de xanelas e lanzamento de aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#. left side
|
#. **** Applications ****
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:269
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:858
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format.
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:452
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
||||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:283
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
|
||||||
|
msgid "New Window"
|
||||||
|
msgstr "Xanela nova"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
|
||||||
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar de Favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
|
||||||
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
|
msgstr "Engadir a Favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
|
||||||
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
|
msgstr "Arrastra aquí para engadir favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
||||||
msgid "Find..."
|
msgid "Find..."
|
||||||
msgstr "Buscar..."
|
msgstr "Buscar..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:400
|
#: ../js/ui/dash.js:437
|
||||||
msgid "Browse"
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Explorar"
|
msgstr "Buscando..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:536
|
|
||||||
msgid "(see all)"
|
|
||||||
msgstr "(ver todos)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:753 ../js/ui/dash.js:809
|
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
|
||||||
msgstr "APLICATIVOS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Places ****
|
#. **** Places ****
|
||||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||||
#. network locations, etc.
|
#. network locations, etc.
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:773
|
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
||||||
msgid "PLACES"
|
msgid "PLACES"
|
||||||
msgstr "LUGARES"
|
msgstr "LUGARES"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Documents ****
|
#. **** Documents ****
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:780 ../js/ui/dash.js:819
|
#: ../js/ui/dash.js:885
|
||||||
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
||||||
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Search Results ****
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/dash.js:931
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
msgid "SEARCH RESULTS"
|
#: ../js/ui/panel.js:227
|
||||||
msgstr "RESULTADOS DA BÚSQUEDA"
|
msgid "Activities"
|
||||||
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:814
|
#. Translators: This is a time format.
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
#: ../js/ui/panel.js:440
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
||||||
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
|
msgstr "Conectar con..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "Insira unha orde:"
|
msgstr "Insira unha orde:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:799
|
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Menos de un minuto"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
|
msgstr "Fallou a execución de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:802
|
#. Translators: This is a time format.
|
||||||
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
||||||
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
||||||
|
msgid "Applications"
|
||||||
|
msgstr "Aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
||||||
|
msgid "Recent Documents"
|
||||||
|
msgstr "Documentos recentes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
||||||
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
|
msgstr "Hai menos dun minuto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-global.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "fai %d minuto"
|
msgstr[0] "hai %d minuto"
|
||||||
msgstr[1] "fai %d minutos"
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:805
|
#: ../src/shell-global.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "fai %d hora"
|
msgstr[0] "hai %d hora"
|
||||||
msgstr[1] "fai %d horas"
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:808
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "fai %d día"
|
msgstr[0] "hai %d día"
|
||||||
msgstr[1] "fai %d días"
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:811
|
#: ../src/shell-global.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
msgstr[0] "fai %d semana"
|
msgstr[0] "hai %d semana"
|
||||||
msgstr[1] "fai %d semanas"
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Descoñecido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Non foi posíbel establecer o salvapantallas a unha pantalla en branco: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't logout: %s"
|
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
||||||
msgid "Account Information..."
|
|
||||||
msgstr "Información da conta..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
||||||
msgid "Sidebar"
|
|
||||||
msgstr "Barra lateral"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
||||||
msgid "System Preferences..."
|
|
||||||
msgstr "Preferenzas do sistema..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
|
||||||
msgstr "Bloquear pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
||||||
msgid "Switch User"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Only show switch user if there are other users
|
|
||||||
#. Log Out
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
|
||||||
msgstr "Pechar sesión..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Shut down
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
||||||
msgid "Shut Down..."
|
|
||||||
msgstr "Apagar..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
msgstr "Cartafol persoal"
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -178,11 +160,55 @@ msgstr "Buscar"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||||
|
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||||||
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Non foi posíbel estabelecer temporalmente o salvapantallas a unha "
|
||||||
|
#~ "pantalla en branco: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Account Information..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Información da conta..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch User"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Log Out..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Saír da sesión..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Apagar..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Browse"
|
||||||
|
#~ msgstr "Explorar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "(see all)"
|
||||||
|
#~ msgstr "(ver todos)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find apps or documents"
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
||||||
#~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos"
|
#~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user