Updated Lithuanian translation

This commit is contained in:
Aurimas Černius 2014-01-25 22:17:09 +02:00
parent ba06a87ba8
commit 24fdb73b44

279
po/lt.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-02 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 23:12+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
@ -85,20 +85,26 @@ msgstr ""
"F2 dialogą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -113,45 +119,36 @@ msgstr ""
"srityje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Sąrašas kategorijų, kurias rodyti kaip aplankus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Kiekvienos kategorijos pavadinimas šiame sąraše bus rodomas kaip aplankas "
"programų rodinyje bus rodomas kaip aplankas, užuot rodžius pagrindiniame "
"rodinyje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -163,70 +160,70 @@ msgstr ""
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų "
"apžvalgoje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -236,20 +233,20 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -257,19 +254,19 @@ msgstr ""
"Šis raktas perrašo org.gnome.desktop.wm.preferences raktą, kai vykdoma GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
@ -287,9 +284,9 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
@ -307,25 +304,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
@ -347,30 +344,31 @@ msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
#: ../js/ui/appDisplay.js:543
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
#: ../js/ui/appDisplay.js:663
msgid "Frequent"
msgstr "Dažnai naudojamos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "All"
msgstr "Visos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
#: ../js/ui/appDisplay.js:1499
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1521 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
@ -583,8 +581,8 @@ msgstr "Slaptažodis:"
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
@ -618,9 +616,12 @@ msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"“%s”."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
@ -655,8 +656,9 @@ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
@ -940,18 +942,18 @@ msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@ -959,7 +961,7 @@ msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@ -967,17 +969,17 @@ msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@ -985,22 +987,22 @@ msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@ -1008,12 +1010,12 @@ msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@ -1025,27 +1027,27 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"
@ -1056,8 +1058,9 @@ msgstr "Įdiegti"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
@ -1089,7 +1092,7 @@ msgstr "Įjungta"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
@ -1114,48 +1117,48 @@ msgstr "Žiūrėti šaltinį"
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages"
msgstr "Išvalyti pranešimus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu"
msgstr "Dėklo meniu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages"
msgstr "Nėra pranešimų"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray"
msgstr "Pranešimų juosta"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1207,11 +1210,11 @@ msgstr "Užverti"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d d."
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1219,19 +1222,19 @@ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
@ -1315,8 +1318,8 @@ msgstr "Didelis tekstas"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
@ -1340,99 +1343,99 @@ msgstr "Ryškumas"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
#: ../js/ui/status/network.js:71
#: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
#: ../js/ui/status/network.js:387
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
#: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Aparatinė įranga išjungta"
#: ../js/ui/status/network.js:694
#: ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi tinklai"
#: ../js/ui/status/network.js:696
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Select a network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
#: ../js/ui/status/network.js:720
#: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "No Networks"
msgstr "Nėra tinklų"
#: ../js/ui/status/network.js:989
#: ../js/ui/status/network.js:987
msgid "Select Network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
#: ../js/ui/status/network.js:995
#: ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
#: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Not Connected"
msgstr "Atsijungta"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
#: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
#: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
#: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
#: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
@ -1528,7 +1531,8 @@ msgstr "Ieškoti"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
@ -1598,9 +1602,10 @@ msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
#: ../src/shell-app.c:640
#: ../src/shell-app.c:642
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714