Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
4d2b2a12ea
commit
2294ae0c46
232
po/ca.po
232
po/ca.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 13:41+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
@ -46,6 +46,7 @@ msgid "Open the application menu"
|
|||||||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||||||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:221
|
||||||
msgid "Shell Extensions"
|
msgid "Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensions del Shell"
|
msgstr "Extensions del Shell"
|
||||||
|
|
||||||
@ -211,7 +212,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||||||
"shell."
|
"shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del Shell."
|
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
|
||||||
|
"del Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
@ -265,20 +267,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
|
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
|
||||||
"motius de depuració"
|
"motius de depuració"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||||||
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
||||||
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||||
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||||
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||||
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||||
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||||
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||||
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -287,11 +325,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||||||
"totes les aplicacions."
|
"totes les aplicacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -301,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||||||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -309,36 +347,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||||||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
||||||
"mutter»."
|
"mutter»."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilita el mòsaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
|
"Habilita el mòsaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
|
||||||
"la pantalla"
|
"la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
||||||
@ -357,6 +395,31 @@ msgstr "network-workgroup"
|
|||||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||||
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
|
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:128
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||||||
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||||||
|
"extension authors."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta extensió. "
|
||||||
|
"Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:135
|
||||||
|
msgid "Technical Details"
|
||||||
|
msgstr "Detalls tècnics"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:170
|
||||||
|
msgid "Copy Error"
|
||||||
|
msgstr "Copia l'error"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:190
|
||||||
|
msgid "Homepage"
|
||||||
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:191
|
||||||
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
|
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/extensionPrefs/main.js:454
|
#: js/extensionPrefs/main.js:454
|
||||||
msgid "No Extensions Installed"
|
msgid "No Extensions Installed"
|
||||||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||||||
@ -366,30 +429,30 @@ msgid ""
|
|||||||
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
||||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://extensions."
|
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://"
|
||||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/extensionPrefs/main.js:479
|
#: js/extensionPrefs/main.js:479
|
||||||
msgid "Browse in Software"
|
msgid "Browse in Software"
|
||||||
msgstr "Navega al Programari"
|
msgstr "Navega al Programari"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancel·la"
|
msgstr "Cancel·la"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:162 js/gdm/authPrompt.js:205 js/gdm/authPrompt.js:437
|
#: js/gdm/authPrompt.js:163 js/gdm/authPrompt.js:206 js/gdm/authPrompt.js:438
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Següent"
|
msgstr "Següent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:201 js/ui/shellMountOperation.js:334
|
#: js/gdm/authPrompt.js:202 js/ui/shellMountOperation.js:334
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:55
|
#: js/ui/unlockDialog.js:55
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desbloqueja"
|
msgstr "Desbloqueja"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:203
|
#: js/gdm/authPrompt.js:204
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Entra"
|
msgstr "Entra"
|
||||||
@ -401,13 +464,13 @@ msgstr "Trieu la sessió"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:454
|
#: js/gdm/loginDialog.js:455
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "No esteu llistat?"
|
msgstr "No esteu llistat?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:888
|
#: js/gdm/loginDialog.js:889
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
||||||
@ -415,12 +478,12 @@ msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:251
|
#: js/gdm/loginDialog.js:894 js/ui/components/networkAgent.js:251
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1231
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1232
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -662,35 +725,35 @@ msgstr "Denega l'accés"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Permet l'accés"
|
msgstr "Permet l'accés"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:780
|
#: js/ui/appDisplay.js:671
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:895
|
#: js/ui/appDisplay.js:786
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Freqüent"
|
msgstr "Freqüent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:902
|
#: js/ui/appDisplay.js:793
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Totes"
|
msgstr "Totes"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1857
|
#: js/ui/appDisplay.js:1748
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Finestra nova"
|
msgstr "Finestra nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1871
|
#: js/ui/appDisplay.js:1762
|
||||||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"
|
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1898 js/ui/dash.js:246
|
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/dash.js:246
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1904
|
#: js/ui/appDisplay.js:1795
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1914
|
#: js/ui/appDisplay.js:1805
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Mostra els detalls"
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
||||||
|
|
||||||
@ -905,8 +968,7 @@ msgstr "Torneu a escriure-la:"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||||
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
|
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
|
||||||
@ -1034,7 +1096,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|||||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||||
#. * "February 17 2015".
|
#. * "February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:72
|
#: js/ui/dateMenu.js:74
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1042,68 +1104,35 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
|
|||||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
#: js/ui/dateMenu.js:81
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:141
|
#: js/ui/dateMenu.js:143
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:142
|
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Rellotges del món"
|
msgstr "Rellotges del món"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:221
|
#: js/ui/dateMenu.js:234
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "El temps"
|
msgstr "El temps"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
||||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
||||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
||||||
#. the inserted conditions.
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:285
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s all day."
|
|
||||||
msgstr "%s tot el dia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
||||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
||||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
||||||
#. the inserted conditions.
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s, then %s later."
|
|
||||||
msgstr "%s, llavors %s més tard."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
||||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
||||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
||||||
#. the inserted conditions.
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:297
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
||||||
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:308
|
|
||||||
msgid "Select a location…"
|
msgid "Select a location…"
|
||||||
msgstr "Trieu una ubicació…"
|
msgstr "Trieu una ubicació…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
#: js/ui/dateMenu.js:325
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "S'està carregant…"
|
msgstr "S'està carregant…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
#: js/ui/dateMenu.js:335
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Feels like %s."
|
|
||||||
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:320
|
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
|
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:322
|
#: js/ui/dateMenu.js:337
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1357,7 +1386,7 @@ msgstr "Desactiva"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Deixa-ho desactivat"
|
msgstr "Deixa-ho desactivat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:190
|
#: js/ui/keyboard.js:209
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Configuració de regió i idioma"
|
msgstr "Configuració de regió i idioma"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1502,7 +1531,7 @@ msgctxt "System menu in the top bar"
|
|||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:808
|
#: js/ui/panel.js:806
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1589,19 +1618,19 @@ msgid_plural "%d more"
|
|||||||
msgstr[0] "%d més"
|
msgstr[0] "%d més"
|
||||||
msgstr[1] "%d més"
|
msgstr[1] "%d més"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
#: js/ui/shellEntry.js:21
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Copia"
|
msgstr "Copia"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Enganxa"
|
msgstr "Enganxa"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
#: js/ui/shellEntry.js:92
|
||||||
msgid "Show Text"
|
msgid "Show Text"
|
||||||
msgstr "Mostra el text"
|
msgstr "Mostra el text"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
#: js/ui/shellEntry.js:94
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Oculta el text"
|
msgstr "Oculta el text"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2049,7 +2078,8 @@ msgstr "Dispostiu Thunderbolt no autoritzat"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."
|
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
|
||||||
|
"l'administrador."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||||||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||||||
@ -2113,22 +2143,22 @@ msgstr "Cerca"
|
|||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:59
|
#: js/ui/windowManager.js:60
|
||||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:71
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Descarta els canvis"
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:74
|
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Mantén els canvis"
|
msgstr "Mantén els canvis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
#: js/ui/windowManager.js:93
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2137,7 +2167,7 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:668
|
#: js/ui/windowManager.js:669
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2231,12 +2261,12 @@ msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:272
|
#: src/shell-app.c:266
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconegut"
|
msgstr "Desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:523
|
#: src/shell-app.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||||
@ -2275,6 +2305,18 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons del sistema"
|
msgstr "Sons del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s all day."
|
||||||
|
#~ msgstr "%s tot el dia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||||||
|
#~ msgstr "%s, llavors %s més tard."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||||||
|
#~ msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
||||||
|
#~ msgstr "Sensació tèrmica de %s."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user