Updated Arabic translation

This commit is contained in:
Khaled Hosny 2012-06-27 12:49:54 +02:00
parent 00279dbd04
commit 1a33cd9584

383
po/ar.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 20:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
@ -139,36 +139,20 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -183,11 +167,11 @@ msgid ""
"thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -231,7 +215,8 @@ msgstr "غير مدرج؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
@ -258,43 +243,43 @@ msgstr "أعِد التشغيل"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
#: ../js/misc/util.js:93
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:124
#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:132
#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../js/ui/appDisplay.js:309
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:369
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:674
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:677
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
@ -308,16 +293,16 @@ msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"
@ -496,58 +481,18 @@ msgstr "المتراسلون"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e %B، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B، %Y"
@ -730,10 +675,10 @@ msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:127
#: ../js/ui/main.js:129
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
@ -835,25 +780,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../js/ui/overview.js:89
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../js/ui/overview.js:129
#: ../js/ui/overview.js:130
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ../js/ui/overview.js:199
#: ../js/ui/overview.js:200
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
@ -905,6 +850,7 @@ msgstr "استوثق"
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
@ -945,9 +891,17 @@ msgstr "أظهر النص"
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Passphrase"
msgstr "عبارة السر"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "تذكر عبارة السر"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
@ -957,9 +911,10 @@ msgstr "الإتاحة"
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
@ -999,7 +954,7 @@ msgstr "نص كبير"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
@ -1020,7 +975,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
@ -1028,12 +983,12 @@ msgstr "العتاد مُعَطَّل"
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "يقطع الاتّصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."
@ -1084,7 +1039,7 @@ msgstr "امنح الصلاحية دائما"
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
@ -1137,119 +1092,115 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّل"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"
#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529
#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "متّصل (شخصي)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:753
#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
#: ../js/ui/status/network.js:756
#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476
#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:877
#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "لاسلكي تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1565
msgid "Network"
msgstr "الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1572
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "فعّل الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:1593
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "سلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1604
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1614
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/network.js:1624
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالات VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1631
#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1675
#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1768
#: ../js/ui/status/network.js:1796
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:2029
#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "عُطّلت الشبكات"
@ -1377,44 +1328,44 @@ msgstr "ميكروفون"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "اتصال"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل ملفات"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "طلب اشتراك"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "خطأ في الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s غير متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غائب."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول."
@ -1422,35 +1373,35 @@ msgstr "%s مشغول."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوة إلى %s"
@ -1458,35 +1409,35 @@ msgstr "دعوة إلى %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
msgid "Decline"
msgstr "أرفُض"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
msgid "Accept"
msgstr "أقْبَل"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
msgid "Answer"
msgstr "أجب"
@ -1495,108 +1446,108 @@ msgstr "أجب"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s يرسل لك %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Network error"
msgstr "خطأ في الشبكة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Encryption error"
msgstr "فشل التعمية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Status is set to offline"
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption is not available"
msgstr "التعمية غير متاحة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Connection has been refused"
msgstr "رُفض الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection can't be established"
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Connection has been lost"
msgstr "فُقد الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1604,32 +1555,32 @@ msgstr ""
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
"مكتبة التعمية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Edit account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
msgid "Unknown reason"
msgstr "السبب غير معروف"
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
@ -1683,7 +1634,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
@ -1740,19 +1691,19 @@ msgstr[5] "%u مدخل"
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../src/main.c:313
#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/main.c:319
#: ../src/main.c:333
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:325
#: ../src/main.c:339
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:331
#: ../src/main.c:345
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
@ -1777,7 +1728,7 @@ msgstr "المملكة المتحدة"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
@ -1789,7 +1740,7 @@ msgstr "المنزل"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
#: ../src/shell-util.c:107
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
@ -1798,11 +1749,56 @@ msgstr "نظام الملفات"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#: ../src/shell-util.c:303
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشّبكة"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."
@ -1896,9 +1892,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ الشاشة"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
@ -1919,9 +1912,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "الساعة"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
@ -1949,9 +1939,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."