Update Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2024-09-18 07:27:17 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 25b41c98a8
commit 19cb1bdaf4

127
po/es.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 15:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
@ -510,12 +510,12 @@ msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-only» "
"(sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Página web"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar la página web de la extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:465
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Visitar la página web de la extensión"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213
#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337
#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286
@ -608,7 +608,7 @@ msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:423
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr ""
"sesión remota o forzar el cierre."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
"o forzar el cierre."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
"sesión local o forzar el cierre."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
@ -652,11 +652,11 @@ msgstr ""
"El inicio de sesión no es posible porque ya hay una sesión el ejecución para "
"%s. Para iniciar sesión debe cerrar primero la sesión o forzar el cierre."
#: js/gdm/loginDialog.js:441
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesión en ejecución actualmente"
#: js/gdm/loginDialog.js:453
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
@ -664,35 +664,35 @@ msgstr ""
"Forzar la detención saldrá de cualquier aplicación o proceso en ejecución y "
"puede provocar pérdida de datos"
#: js/gdm/loginDialog.js:473
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Forzar detención"
#: js/gdm/loginDialog.js:541
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1009
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1014 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1080
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Ha expirado el intento de inicio de sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "El inicio de sesión ha tardado demasiado, inténtelo de nuevo"
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -1420,8 +1420,8 @@ msgstr "Cerrar la sesión"
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo"
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos"
msgstr[0] "Se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo"
msgstr[1] "Se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
@ -2196,7 +2196,7 @@ msgstr "Desconectar"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900
#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
@ -2288,93 +2288,93 @@ msgstr "Desconectar %s"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Segura"
#: js/ui/status/network.js:1050
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "No segura"
#: js/ui/status/network.js:1051
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Fuerza de la señal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punto de acceso %s"
#: js/ui/status/network.js:1426
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configuración de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1785
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "Inalámbrica"
#: js/ui/status/network.js:1787
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Todas las redes"
#: js/ui/status/network.js:1884
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexiones cableadas"
#: js/ui/status/network.js:1885
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configuración de red cableada"
#: js/ui/status/network.js:1899
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Conexiones Bluetooth compartidas"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Compartir conexión"
#: js/ui/status/network.js:1919
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexiones móviles"
#: js/ui/status/network.js:1921
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: js/ui/status/network.js:1964
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Iniciar sesión en la red Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:2151
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: js/ui/status/network.js:2152
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -2670,25 +2670,25 @@ msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:535
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: src/main.c:541
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"
#: src/main.c:547
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
#: src/main.c:553
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forzar animaciones para activar"
@ -2728,11 +2728,11 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
@ -4137,11 +4137,11 @@ msgstr "Sonidos del sistema"
#~ msgstr ""
#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y «exact» "
#~ "(normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto sólo "
#~ "controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que pueden "
#~ "encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la red "
#~ "(aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
@ -4721,15 +4721,14 @@ msgstr "Sonidos del sistema"
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; «centered» "
#~ "(centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la región "
#~ "ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el "
#~ "contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; "
#~ "«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de "
#~ "ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del "
#~ "sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza "
#~ "un límite de la región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "