Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2014-01-13 09:19:57 +01:00
parent 7306918531
commit 14d48f563b
2 changed files with 496 additions and 208 deletions

352
po/sr.po
View File

@ -8,16 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -29,6 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма" msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
@ -195,8 +197,8 @@ msgstr ""
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. " "да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити " "Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим " "записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко " "излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"d„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је " "„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни " "постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као " "webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
@ -216,6 +218,15 @@ msgstr ""
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом " "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат." "снимања у други формат."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Проширење</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
@ -229,10 +240,15 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Пријавите се" msgstr "Пријавите се"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)" msgstr "(или лупите прст)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?" msgstr "Није на списку?"
@ -269,16 +285,18 @@ msgstr "Искључи"
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена" msgstr "Наредба није нађена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119 #: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:" msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:127
#, javascript-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:" msgstr "Није успело покретање „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications */ #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255 #: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Све" msgstr "Све"
@ -304,12 +322,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене" msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
@ -318,7 +336,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји" msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, javascript-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом „%s“" msgstr "Отвори програмом „%s“"
@ -328,19 +346,19 @@ msgstr "Избаци"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:62 #: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Цео дан" msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */ #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67 #: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */ #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74 #: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
@ -350,43 +368,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:114 #: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Н" msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116 #: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "У" msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "С" msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122 #: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Ч" msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124 #: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126 #: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
@ -397,64 +415,60 @@ msgstr "С"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T'). #. * both be 'T').
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:139 #: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday" msgctxt "list sunday"
msgid "Su" msgid "Su"
msgstr "Нед" msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141 #: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday" msgctxt "list monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Пон" msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143 #: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday" msgctxt "list tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Уто" msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145 #: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday" msgctxt "list wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Сре" msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147 #: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday" msgctxt "list thursday"
msgid "Th" msgid "Th"
msgstr "Чет" msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149 #: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday" msgctxt "list friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Пет" msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151 #: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday" msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Суб" msgstr "Суб"
#: ../js/ui/calendar.js:369 #. Translators: Text to show if there are no events
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:681 #: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано" msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697 #: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700 #: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -514,7 +528,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар" msgstr "Отвори календар"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. */ #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187 #: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
@ -524,7 +538,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. */ #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192 #: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S" msgstr "%A, %R:%S"
@ -534,7 +548,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R" msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. */ #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200 #: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
@ -544,7 +558,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. */ #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S" msgstr "%A, %l:%M:%S"
@ -555,17 +569,123 @@ msgstr "%A, %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217 #: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјављивање корисника „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјављивање"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључивање"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поновно покретање"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поново покрећем систем."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 #: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Инсталирај" msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, javascript-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
@ -590,9 +710,9 @@ msgstr "Упишите поново:"
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења" msgstr "Нису инсталирана проширења"
#. Translators: argument is an extension UUID. */ #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке." msgstr "%s није објавио никакве грешке."
@ -634,8 +754,9 @@ msgstr "Погледај извор"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница" msgstr "Интернет страница"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */ #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118 #: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис екрана са %d %t" msgstr "Запис екрана са %d %t"
@ -659,16 +780,21 @@ msgstr "Информације о систему"
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Повежи се" msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: " msgstr "Лозинка: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Кључ: " msgstr "Кључ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: " msgstr "Корисничко име: "
@ -690,7 +816,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
@ -726,7 +852,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, javascript-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
@ -746,6 +872,8 @@ msgstr "Прозори"
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Програми" msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231 #: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Полет" msgstr "Полет"
@ -755,7 +883,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Изађи" msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624 #: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Активности" msgstr "Активности"
@ -765,7 +893,7 @@ msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака" msgstr "Горња трака"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, javascript-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
@ -796,11 +924,16 @@ msgstr "Потврда идентитета"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */ #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -845,6 +978,9 @@ msgstr "Приступачност"
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај" msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 #: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану" msgstr "Тастатура на екрану"
@ -904,7 +1040,7 @@ msgstr "Подеси нови уређај..."
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута" msgstr "Подешавања Блутута"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */ #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено" msgstr "искључено"
@ -934,7 +1070,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја" msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, javascript-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“" msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
@ -951,12 +1087,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука" msgstr "Подешавања звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, javascript-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, javascript-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
@ -973,17 +1109,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Одбиј" msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, javascript-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“" msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, javascript-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, javascript-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају." msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
@ -996,7 +1132,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се" msgstr "Не подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, javascript-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
@ -1020,35 +1156,35 @@ msgstr "Подешавања региона и језика"
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>" msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */ #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278 #: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "онемогућено" msgstr "онемогућено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489 #: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано" msgstr "није управљано"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500 #: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава" msgstr "потребна је пријава"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510 #: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер" msgstr "недостаје фирмвер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */ #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517 #: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "кабал је искључен" msgstr "кабал је искључен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522 #: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "недоступно" msgstr "недоступно"
@ -1062,7 +1198,7 @@ msgid "More..."
msgstr "Још..." msgstr "Још..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */ #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)" msgstr "Повезан (приватно)"
@ -1079,9 +1215,9 @@ msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза" msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */ #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, javascript-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Аутоматска %s веза" msgstr "Аутоматска %s веза"
@ -1145,14 +1281,14 @@ msgstr "Батерија"
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања" msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98 #: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..." msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..." msgstr "Приближно..."
#: ../js/ui/status/power.js:105 #: ../js/ui/status/power.js:105
#, javascript-format #, c-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
msgid "%d hour remaining" msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining" msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат" msgstr[0] "Преостаје %d сат"
@ -1160,9 +1296,9 @@ msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати" msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат" msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */ #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108 #: ../js/ui/status/power.js:108
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining" msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s" msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
@ -1183,9 +1319,7 @@ msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут" msgstr[3] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:113 #: ../js/ui/status/power.js:113
#, javascript-format #, c-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
msgid "%d minute remaining" msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining" msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут" msgstr[0] "Преостаје %d минут"
@ -1194,7 +1328,7 @@ msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут" msgstr[3] "Преостаје један минут"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, javascript-format #, c-format
msgctxt "percent of battery remaining" msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
@ -1239,7 +1373,7 @@ msgstr "Таблица"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Рачунар" msgstr "Рачунар"
#. Translators: This is the label for audio volume */ #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука" msgstr "Јачина звука"
@ -1248,14 +1382,18 @@ msgstr "Јачина звука"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон" msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 #: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Позивница" msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Позив" msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека" msgstr "Пренос датотека"
@ -1269,63 +1407,66 @@ msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању" msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи." msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:680 #: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже." msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:684 #: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан." msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:687 #: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет." msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. */ #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:902 #: ../js/ui/telepathyClient.js:902
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>" msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. */ #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. */ #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:913 #: ../js/ui/telepathyClient.js:913
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 #: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s" msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, javascript-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s" msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
@ -1339,19 +1480,19 @@ msgstr "Одбиј"
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Прихвати" msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив" msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове" msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Одговори" msgstr "Одговори"
@ -1360,15 +1501,15 @@ msgstr "Одговори"
#. * the contact's alias and the second one is the #. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“" msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи" msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
@ -1476,9 +1617,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка" msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, javascript-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
@ -1550,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. */ #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113 #: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..." msgstr "Упишите текст за претрагу..."
@ -1560,7 +1701,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Тражи" msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/wanda.js:124 #: ../js/ui/wanda.js:124
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s" "%s"
@ -1569,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:128
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s" msgstr "Пророк је рекао %s"
@ -1578,7 +1719,7 @@ msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје" msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман" msgstr "„%s“ је спреман"
@ -1662,3 +1803,6 @@ msgstr "Систем датотека"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

View File

@ -8,16 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -29,6 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
@ -195,8 +197,8 @@ msgstr ""
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. " "da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti " "Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim " "zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko " "izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " "„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni " "postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao " "webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
@ -216,6 +218,15 @@ msgstr ""
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom " "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format." "snimanja u drugi format."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Proširenje</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
@ -229,10 +240,15 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prijavite se" msgstr "Prijavite se"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)" msgstr "(ili lupite prst)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?" msgstr "Nije na spisku?"
@ -269,16 +285,18 @@ msgstr "Isključi"
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena" msgstr "Naredba nije nađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119 #: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:" msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:"
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:127
#, javascript-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications */ #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255 #: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Sve" msgstr "Sve"
@ -304,12 +322,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene" msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
@ -318,7 +336,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji" msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, javascript-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom „%s“" msgstr "Otvori programom „%s“"
@ -328,19 +346,19 @@ msgstr "Izbaci"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:62 #: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan" msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */ #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67 #: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */ #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74 #: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
@ -350,43 +368,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:114 #: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "N" msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116 #: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "P" msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "U" msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122 #: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Č" msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124 #: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "P" msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126 #: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
@ -397,64 +415,60 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T'). #. * both be 'T').
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:139 #: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday" msgctxt "list sunday"
msgid "Su" msgid "Su"
msgstr "Ned" msgstr "Ned"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141 #: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday" msgctxt "list monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Pon" msgstr "Pon"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143 #: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday" msgctxt "list tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Uto" msgstr "Uto"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145 #: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday" msgctxt "list wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Sre" msgstr "Sre"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147 #: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday" msgctxt "list thursday"
msgid "Th" msgid "Th"
msgstr "Čet" msgstr "Čet"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149 #: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday" msgctxt "list friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Pet" msgstr "Pet"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151 #: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday" msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Sub" msgstr "Sub"
#: ../js/ui/calendar.js:369 #. Translators: Text to show if there are no events
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:681 #: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano" msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697 #: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700 #: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -514,7 +528,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar" msgstr "Otvori kalendar"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. */ #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187 #: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
@ -524,7 +538,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. */ #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192 #: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S" msgstr "%A, %R:%S"
@ -534,7 +548,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R" msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. */ #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200 #: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
@ -544,7 +558,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. */ #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S" msgstr "%A, %l:%M:%S"
@ -555,17 +569,123 @@ msgstr "%A, %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217 #: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavljivanje korisnika „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavljivanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokretanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovo pokrećem sistem."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 #: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Instaliraj" msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, javascript-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
@ -590,9 +710,9 @@ msgstr "Upišite ponovo:"
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja" msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID. */ #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške." msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
@ -634,8 +754,9 @@ msgstr "Pogledaj izvor"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica" msgstr "Internet stranica"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */ #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118 #: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Zapis ekrana sa %d %t" msgstr "Zapis ekrana sa %d %t"
@ -659,16 +780,21 @@ msgstr "Informacije o sistemu"
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Poveži se" msgstr "Poveži se"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: " msgstr "Lozinka: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Ključ: " msgstr "Ključ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: " msgstr "Korisničko ime: "
@ -690,7 +816,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
@ -726,7 +852,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, javascript-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
@ -746,6 +872,8 @@ msgstr "Prozori"
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231 #: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Polet" msgstr "Polet"
@ -755,7 +883,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Izađi" msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624 #: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti" msgstr "Aktivnosti"
@ -765,7 +893,7 @@ msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka" msgstr "Gornja traka"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, javascript-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“" msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
@ -796,11 +924,16 @@ msgstr "Potvrda identiteta"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */ #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -845,6 +978,9 @@ msgstr "Pristupačnost"
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj" msgstr "Zumiraj"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 #: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu" msgstr "Tastatura na ekranu"
@ -904,7 +1040,7 @@ msgstr "Podesi novi uređaj..."
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa" msgstr "Podešavanja Blututa"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */ #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "isključeno" msgstr "isključeno"
@ -934,7 +1070,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja" msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, javascript-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“" msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
@ -951,12 +1087,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka" msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, javascript-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, javascript-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
@ -973,17 +1109,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Odbij" msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, javascript-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, javascript-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, javascript-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju." msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."
@ -996,7 +1132,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se" msgstr "Ne podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, javascript-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
@ -1020,35 +1156,35 @@ msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>" msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */ #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278 #: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno" msgstr "onemogućeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489 #: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "nije upravljano" msgstr "nije upravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500 #: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava" msgstr "potrebna je prijava"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510 #: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver" msgstr "nedostaje firmver"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */ #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517 #: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabal je isključen" msgstr "kabal je isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522 #: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno" msgstr "nedostupno"
@ -1062,7 +1198,7 @@ msgid "More..."
msgstr "Još..." msgstr "Još..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */ #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)" msgstr "Povezan (privatno)"
@ -1079,9 +1215,9 @@ msgstr "Automatska širokopojasna veza"
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatska dajal-ap veza" msgstr "Automatska dajal-ap veza"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */ #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, javascript-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Automatska %s veza" msgstr "Automatska %s veza"
@ -1145,14 +1281,14 @@ msgstr "Baterija"
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja" msgstr "Podešavanja napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98 #: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..." msgid "Estimating..."
msgstr "Približno..." msgstr "Približno..."
#: ../js/ui/status/power.js:105 #: ../js/ui/status/power.js:105
#, javascript-format #, c-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
msgid "%d hour remaining" msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining" msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat" msgstr[0] "Preostaje %d sat"
@ -1160,9 +1296,9 @@ msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati" msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje jedan sat" msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */ #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108 #: ../js/ui/status/power.js:108
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining" msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s" msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s"
@ -1183,9 +1319,7 @@ msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut" msgstr[3] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:113 #: ../js/ui/status/power.js:113
#, javascript-format #, c-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
msgid "%d minute remaining" msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining" msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut" msgstr[0] "Preostaje %d minut"
@ -1194,7 +1328,7 @@ msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje jedan minut" msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, javascript-format #, c-format
msgctxt "percent of battery remaining" msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
@ -1239,7 +1373,7 @@ msgstr "Tablica"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Računar" msgstr "Računar"
#. Translators: This is the label for audio volume */ #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka" msgstr "Jačina zvuka"
@ -1248,14 +1382,18 @@ msgstr "Jačina zvuka"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 #: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica" msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Poziv" msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka" msgstr "Prenos datoteka"
@ -1269,63 +1407,66 @@ msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju" msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži." msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:680 #: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže." msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:684 #: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan." msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:687 #: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet." msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. */ #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:902 #: ../js/ui/telepathyClient.js:902
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>" msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. */ #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. */ #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:913 #: ../js/ui/telepathyClient.js:913
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 #: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, javascript-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s" msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
@ -1339,19 +1480,19 @@ msgstr "Odbij"
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Prihvati" msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv" msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove" msgstr "%s vas zove"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Odgovori" msgstr "Odgovori"
@ -1360,15 +1501,15 @@ msgstr "Odgovori"
#. * the contact's alias and the second one is the #. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“" msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
@ -1476,9 +1617,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška" msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, javascript-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
@ -1550,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. */ #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113 #: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..." msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
@ -1560,7 +1701,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Traži" msgstr "Traži"
#: ../js/ui/wanda.js:124 #: ../js/ui/wanda.js:124
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s" "%s"
@ -1569,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:128
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Prorok je rekao %s" msgstr "Prorok je rekao %s"
@ -1578,7 +1719,7 @@ msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje" msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman" msgstr "„%s“ je spreman"
@ -1662,3 +1803,6 @@ msgstr "Sistem datoteka"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"