Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2014-01-13 09:19:57 +01:00
parent 7306918531
commit 14d48f563b
2 changed files with 496 additions and 208 deletions

352
po/sr.po
View File

@ -8,16 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -29,6 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
@ -195,8 +197,8 @@ msgstr ""
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко "
"d„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
@ -216,6 +218,15 @@ msgstr ""
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Проширење</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
@ -229,10 +240,15 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријавите се"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
@ -269,16 +285,18 @@ msgstr "Искључи"
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications */
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Све"
@ -304,12 +322,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
@ -318,7 +336,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом „%s“"
@ -328,19 +346,19 @@ msgstr "Избаци"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
@ -350,43 +368,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -397,64 +415,60 @@ msgstr "С"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#: ../js/ui/calendar.js:369
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -514,7 +528,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. */
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
@ -524,7 +538,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. */
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
@ -534,7 +548,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. */
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
@ -544,7 +558,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. */
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
@ -555,17 +569,123 @@ msgstr "%A, %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјављивање корисника „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјављивање"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључивање"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поновно покретање"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поново покрећем систем."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
@ -590,9 +710,9 @@ msgstr "Упишите поново:"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
@ -634,8 +754,9 @@ msgstr "Погледај извор"
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис екрана са %d %t"
@ -659,16 +780,21 @@ msgstr "Информације о систему"
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
@ -690,7 +816,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@ -726,7 +852,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, javascript-format
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
@ -746,6 +872,8 @@ msgstr "Прозори"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
@ -755,7 +883,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
@ -765,7 +893,7 @@ msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
@ -796,11 +924,16 @@ msgstr "Потврда идентитета"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -845,6 +978,9 @@ msgstr "Приступачност"
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
@ -904,7 +1040,7 @@ msgstr "Подеси нови уређај..."
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено"
@ -934,7 +1070,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
@ -951,12 +1087,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
@ -973,17 +1109,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
@ -996,7 +1132,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
@ -1020,35 +1156,35 @@ msgstr "Подешавања региона и језика"
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабал је искључен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
@ -1062,7 +1198,7 @@ msgid "More..."
msgstr "Још..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"
@ -1079,9 +1215,9 @@ msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аутоматска %s веза"
@ -1145,14 +1281,14 @@ msgstr "Батерија"
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, javascript-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
@ -1160,9 +1296,9 @@ msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
@ -1183,9 +1319,7 @@ msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, javascript-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
@ -1194,7 +1328,7 @@ msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, javascript-format
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
@ -1239,7 +1373,7 @@ msgstr "Таблица"
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
@ -1248,14 +1382,18 @@ msgstr "Јачина звука"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
@ -1269,63 +1407,66 @@ msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. */
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:902
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. */
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. */
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:913
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
@ -1339,19 +1480,19 @@ msgstr "Одбиј"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
@ -1360,15 +1501,15 @@ msgstr "Одговори"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
@ -1476,9 +1617,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
@ -1550,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
@ -1560,7 +1701,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
@ -1569,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s"
@ -1578,7 +1719,7 @@ msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
@ -1662,3 +1803,6 @@ msgstr "Систем датотека"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

View File

@ -8,16 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -29,6 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
@ -195,8 +197,8 @@ msgstr ""
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko "
"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
@ -216,6 +218,15 @@ msgstr ""
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Proširenje</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
@ -229,10 +240,15 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavite se"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
@ -269,16 +285,18 @@ msgstr "Isključi"
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications */
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Sve"
@ -304,12 +322,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
@ -318,7 +336,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom „%s“"
@ -328,19 +346,19 @@ msgstr "Izbaci"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
@ -350,43 +368,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -397,64 +415,60 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"
#: ../js/ui/calendar.js:369
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -514,7 +528,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. */
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
@ -524,7 +538,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. */
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
@ -534,7 +548,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. */
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
@ -544,7 +558,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. */
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
@ -555,17 +569,123 @@ msgstr "%A, %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavljivanje korisnika „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavljivanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out..."
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokretanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovo pokrećem sistem."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
@ -590,9 +710,9 @@ msgstr "Upišite ponovo:"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
@ -634,8 +754,9 @@ msgstr "Pogledaj izvor"
msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Zapis ekrana sa %d %t"
@ -659,16 +780,21 @@ msgstr "Informacije o sistemu"
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
@ -690,7 +816,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@ -726,7 +852,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, javascript-format
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
@ -746,6 +872,8 @@ msgstr "Prozori"
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Polet"
@ -755,7 +883,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
@ -765,7 +893,7 @@ msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
@ -796,11 +924,16 @@ msgstr "Potvrda identiteta"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -845,6 +978,9 @@ msgstr "Pristupačnost"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
@ -904,7 +1040,7 @@ msgstr "Podesi novi uređaj..."
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "isključeno"
@ -934,7 +1070,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
@ -951,12 +1087,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
@ -973,17 +1109,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."
@ -996,7 +1132,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
@ -1020,35 +1156,35 @@ msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "nije upravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabal je isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
@ -1062,7 +1198,7 @@ msgid "More..."
msgstr "Još..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)"
@ -1079,9 +1215,9 @@ msgstr "Automatska širokopojasna veza"
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatska dajal-ap veza"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatska %s veza"
@ -1145,14 +1281,14 @@ msgstr "Baterija"
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Približno..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, javascript-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
@ -1160,9 +1296,9 @@ msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s"
@ -1183,9 +1319,7 @@ msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, javascript-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
@ -1194,7 +1328,7 @@ msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, javascript-format
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
@ -1239,7 +1373,7 @@ msgstr "Tablica"
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
@ -1248,14 +1382,18 @@ msgstr "Jačina zvuka"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"
@ -1269,63 +1407,66 @@ msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. */
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:902
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. */
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. */
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:913
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
@ -1339,19 +1480,19 @@ msgstr "Odbij"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1360,15 +1501,15 @@ msgstr "Odgovori"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
@ -1476,9 +1617,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
@ -1550,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
@ -1560,7 +1701,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
@ -1569,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Prorok je rekao %s"
@ -1578,7 +1719,7 @@ msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
@ -1662,3 +1803,6 @@ msgstr "Sistem datoteka"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"