Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-24 21:19:19 +02:00
parent 2e45508529
commit 023f5149e5

240
po/gl.po
View File

@ -11,16 +11,15 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -65,40 +64,30 @@ msgstr ""
"axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." "axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Esta configuración sobrescribe a «enabled-"
"extensions» para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora." msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -124,19 +113,19 @@ msgstr ""
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no " "códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
"sistema." "sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo" msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos" msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -144,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos." "de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -154,7 +143,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente." "formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -162,11 +151,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -178,19 +167,15 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid das extensións que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid das extensións que activar" msgstr "Uuid das extensións que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
@ -210,27 +195,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 #: ../js/ui/appDisplay.js:253
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todos" msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359 #: ../js/ui/appDisplay.js:315
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS" msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385 #: ../js/ui/appDisplay.js:373
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN" msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:658 #: ../js/ui/appDisplay.js:681
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:661 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos" msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:662 #: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -250,7 +235,6 @@ msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s" msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617 #: ../js/ui/autorunManager.js:617
#| msgid "Reject"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Expulsar" msgstr "Expulsar"
@ -404,58 +388,58 @@ msgstr "A vindeira semana"
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89 #: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuracións do data e hora" msgstr "Configuracións do data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109 #: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario" msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162 #: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163 #: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R" msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167 #: ../js/ui/dateMenu.js:172
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168 #: ../js/ui/dateMenu.js:173
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175 #: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176 #: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180 #: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181 #: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192 #: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -556,11 +540,15 @@ msgstr "Erro"
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado" msgstr "Desactualizado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
@ -572,8 +560,8 @@ msgstr "Abrir"
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:426 ../js/ui/status/power.js:238 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app-system.c:1115 #: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
@ -750,11 +738,11 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Conexión" msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
@ -805,7 +793,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez" msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:953 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar" msgstr "Rexeitar"
@ -846,12 +834,10 @@ msgid "OK"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado" msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma" msgstr "Configuración rexional e de idioma"
@ -893,141 +879,141 @@ msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…" msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/status/network.js:123 #: ../js/ui/status/network.js:108
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecida>" msgstr "<descoñecida>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:292 #: ../js/ui/status/network.js:296
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "desactivada" msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada" msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:502 #: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autenticación requirida" msgstr "autenticación requirida"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:512 #: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»" msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:519 #: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado" msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:524 #: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel" msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:526 #: ../js/ui/status/network.js:530
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallida" msgstr "conexión fallida"
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507 #: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Máis..." msgstr "Máis..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444 #: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)" msgstr "Conectado (privado)"
#: ../js/ui/status/network.js:703 #: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática" msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:771 #: ../js/ui/status/network.js:775
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática" msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:774 #: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Por liña conmutada automática" msgstr "Por liña conmutada automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456 #: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática" msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:900 #: ../js/ui/status/network.js:904
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática" msgstr "Bluetooth automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1458 #: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática" msgstr "Sen fíos automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1550 #: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede" msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1562 #: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Con fíos" msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1573 #: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos" msgstr "Sen fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1583 #: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil" msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1593 #: ../js/ui/status/network.js:1632
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexións VPN" msgstr "Conexións VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1605 #: ../js/ui/status/network.js:1644
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións da rede" msgstr "Configuracións da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1897 #: ../js/ui/status/network.js:1936
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1901 #: ../js/ui/status/network.js:1940
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1905 #: ../js/ui/status/network.js:1944
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión con fíos «%s»" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión con fíos «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1909 #: ../js/ui/status/network.js:1948
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1914 #: ../js/ui/status/network.js:1953
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to '%s'" msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora a «%s»" msgstr "Vostede está conectado agora a «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1922 #: ../js/ui/status/network.js:1961
msgid "Connection established" msgid "Connection established"
msgstr "Conexión estabelecida" msgstr "Conexión estabelecida"
#: ../js/ui/status/network.js:2048 #: ../js/ui/status/network.js:2087
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada" msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2173 #: ../js/ui/status/network.js:2212
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede" msgstr "Xestor de rede"
@ -1128,32 +1114,36 @@ msgstr "Micrófono"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:234
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Convite" msgstr "Convite"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:300
#| msgid "Cancel"
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Chamar" msgstr "Chamar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541 #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a." msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546 #: ../js/ui/telepathyClient.js:599
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a." msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549 #: ../js/ui/telepathyClient.js:602
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente." msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552 #: ../js/ui/telepathyClient.js:605
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a." msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1161,36 +1151,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:791
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>" msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:797
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>" msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #: ../js/ui/telepathyClient.js:802
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:790 #: ../js/ui/telepathyClient.js:843
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é coñecido agora como %s" msgstr "%s é coñecido agora como %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:897 #: ../js/ui/telepathyClient.js:950
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convidado a %s" msgstr "Convidado a %s"
@ -1198,35 +1187,45 @@ msgstr "Convidado a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:958
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s" msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907 #: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar" msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941 #: ../js/ui/telepathyClient.js:994
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s" msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:944 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s" msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Respostar" msgstr "Respostar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
@ -1275,7 +1274,7 @@ msgstr "Sons do sistema"
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/shell-app.c:464 #: ../src/shell-app.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
@ -1312,10 +1311,23 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:586 #: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0" msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1" msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
#~ "as extensións que deberían cargarse. Esta configuración sobrescribe a "
#~ "«enabled-extensions» para as extensións que aparecen en ámbalas dúas "
#~ "listas."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
#~ msgid "Localization Settings" #~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuracións do son" #~ msgstr "Configuracións do son"