2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
# Catalan gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:03+0100\n"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
"Language: ca-XV\n"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "Captures de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "Enregistra un screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la safata de missatges"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Obri el menú d'aplicació"
|
|
|
|
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
|
|
|
"desenvolupadors i provadors"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
|
|
|
"diàleg de l'Alt+F2."
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
|
|
|
|
"conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió "
|
|
|
|
"que s'haja de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar esta llista amb els "
|
|
|
|
"mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
|
|
|
|
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
|
|
|
|
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
|
|
|
|
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
|
|
|
|
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
|
|
|
|
"dades ja recollides."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
|
|
|
"estos identificadors."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada nom de categoria d'esta llista es mostrarà com una carpeta a la vista "
|
|
|
|
"de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presència de la "
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
|
|
|
|
"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presencia de la sessió "
|
|
|
|
"de l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan "
|
|
|
|
"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
|
|
|
|
"els sistemes de fitxers remots"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GNOME Shell vos demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
|
|
|
|
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot guardar la contrasenya "
|
|
|
|
"per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda "
|
|
|
|
"la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de "
|
|
|
|
"verificació."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
|
|
|
|
"la vista general."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per iniciar/parar l'enregistrador de pantalla."
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
|
|
|
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
|
|
|
|
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'orde gst-launch. El conducte hauria de "
|
|
|
|
"tindre un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
|
|
|
|
"Normalment haurà de tindre un camí font no connectat, l'eixida s'escriurà al "
|
|
|
|
"fitxer d'eixida. Tot i així el conducte pot tindre la seua pròpia eixida - "
|
|
|
|
"pot ser útil per enviar l'eixida a un servidor d'icecast a través del "
|
|
|
|
"shout2send o algun programa paregut. Si no hi ha cap valor o s'estableix a "
|
|
|
|
"un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara mateix és «vp8enc "
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
|
|
"queue ! webmmux» que enregistra amb el format WEBM i utilitza el còdec VP8. "
|
|
|
|
"El %T és una variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels "
|
|
|
|
"òptims del sistema."
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Extensió de fitxer per guardar l'screencast"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
|
|
|
|
"basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de "
|
|
|
|
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
|
|
|
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
|
|
|
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
|
|
|
|
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
|
|
|
"mutter»."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
|
|
|
"desktop.wm.preferences»."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
|
|
|
"vores de la pantalla"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Extensió"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
|
|
|
msgstr "Sessió…"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "No esteu llistat?"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra d'entrada"
|
|
|
|
|
2012-09-25 23:29:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-25 23:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Para temporalment"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(o passeu el dit)"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:94
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'orde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Freqüent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Afig als preferits"
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
|
|
|
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Dc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Dj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Dv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ds."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha res apuntat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hui"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta setmana"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "La setmana que ve"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositius extraïbles"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Obri amb %s"
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Expulsa"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Torneu a escriure-la:"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identitat:"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servei:"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
|
|
|
"d'encriptació."
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nom de la xarxa: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Autenticació DSL"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Screencast de %d %t"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invitació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Trucada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Xat"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Amb so"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videotrucada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Trucada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Contesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "En/na %s vos envia %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Error de la xarxa"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Error d'encriptació"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "El certificat no és de confiança"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "El certificat ha vençut"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "El certificat no està activat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "L'encriptació no està disponible"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "No es pot establir la connexió"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
|
|
|
"recurs"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
|
|
|
|
"criptogràfica és feble"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
|
|
|
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot connectar a %s"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el compte"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motiu desconegut"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Obri el calendari"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Obri els rellotges"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Eixida %s"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Eixida"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està eixint de la sessió."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ix"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagada"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reinici"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s no ha emés cap error."
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Amaga els errors"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els errors"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Fora d'hora"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el codi font"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Obri"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Neteja els missatges"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuració de les notificacions"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Safata de missatges"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2869
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfés"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:131
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Vista general"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:287
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Teclegeu per cercar…"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Ix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una orde"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:150
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d notificació nova"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d notificacions noves"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:633
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "No es pot blocar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "S'està cercant…"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Apega"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el text"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Oculta el text"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Avisos visuals"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles de salt"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Alt contrast"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Text gran"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
msgstr "Configureu un dispositiu nou…"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "inhabilitat per maquinari"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "s'està desconnectant..."
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "s'està connectant..."
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
|
|
msgstr "Envia fitxers…"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del teclat"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del ratolí"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de so"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-04-10 21:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Permet l'accés sempre"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Permet-ho només ara"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "Volum, xarxa, bateria"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgstr "no gestionat"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "cal autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "manca el microprogramari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat la connexió"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
msgstr "Més…"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Connectat (privat)"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Amb fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automàtic"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Ampla de banda mòbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda ampla automàtica"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Marcatge directe automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automàtic"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automàtic"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sense fil automàtic"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la xarxa"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Sense fil"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "S'està estimant la durada…"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queden %d hores"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Queden %d %s %d %s"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hores"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queden %d minuts"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Adaptador de corrent"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Bateria del portàtil"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "SAI"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ratolí"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Telèfon mòbil"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Reproductor multimèdia"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tauleta"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Ordinador"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Micròfon"
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupat"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Fora de línia"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Ix"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
|
|
|
|
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
|
|
|
|
"veure els seus missatges."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguen guardades."
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (remot)"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hi ha cap consell per hui:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "L'oracle diu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-06-06 05:37:53 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendari de l'Evolution"
|
|
|
|
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u eixida"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u eixides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrades"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons del sistema"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versió"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Llista els modes possibles"
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
|
|
|
|
2013-03-17 18:52:19 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "safata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Més..."
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:55 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Torna a connectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Navega pels fitxers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexions VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canvia de sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Torna-ho a intentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de "
|
|
|
|
#~ "l'hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contactes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Connecta a..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s és en línia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s no hi és."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s és lluny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s està ocupat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oculta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apaga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comptes en línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Surt..."
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-03-27 20:34:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
|
|
|
|
#~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de "
|
|
|
|
#~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per "
|
|
|
|
#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta d'inici"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:26:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de localització"
|
|
|
|
|
2011-05-29 16:37:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quadre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
|
|
|
|
#~ "retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
|
|
|
|
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
|
|
|
|
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
|
|
|
|
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
|
|
|
|
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
|
|
|
|
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
|
|
|
|
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
|
|
|
|
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
|
|
|
|
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
|
|
|
|
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
|
|
|
|
#~ "totalment transparent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
|
|
|
|
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
|
|
|
|
#~ "voregin la imatge del ratolí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
|
|
|
|
#~ "ampliat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
|
|
|
|
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
|
|
|
|
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llargada de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factor d'ampliació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
|
|
|
|
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
|
|
|
|
#~ "2.0 s'amplia al doble."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
|
|
|
|
#~ "del sistema i moure's amb ell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agent Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
|
|
|
|
#~ "d'espais de treball."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."
|