gnome-shell/po/th.po

4087 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-14 20:28:25 +07:00
# Thai translation for gnome-shell.
2012-09-10 23:18:06 +07:00
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
2010-06-14 20:28:25 +07:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-04-25 11:47:05 +07:00
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
2012-09-10 23:18:06 +07:00
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
2010-06-14 20:28:25 +07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 19:17+0000\n"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 07:08+0700\n"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
"Language: th\n"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "ตัวเรียกใช้งาน"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr ""
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214
2012-09-20 16:22:34 +07:00
msgid "Screenshots"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
msgid "Take a screenshot"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอของหน้าต่าง"
2012-09-20 16:22:34 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-20 16:22:34 +07:00
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "แสดงรายชื่อการแจ้งเหตุ"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "โฟกัสที่รายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน"
2012-09-20 16:22:34 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "แสดงหน้าภาพรวม"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "แสดงแอปทั้งหมด"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2010-06-14 20:28:25 +07:00
msgid "GNOME Shell"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr "เชลล์ GNOME"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2010-06-14 20:28:25 +07:00
msgid "Window management and application launching"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้แอปพลิเคชัน"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "เปิดให้เข้าถึงเครื่องมือภายในสำหรับดีบั๊กและเฝ้าสังเกต ซึ่งเรียกผ่านกล่องโต้ตอบ Alt-F2"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that "
"wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ "
"คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะบังคับปิดใช้งาน"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as "
"part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะปิดใช้ ถึงแม้ว่าจะถูกโหลดเป็นส่วนหนึ่งของโหมดปัจจุบันก็ตาม "
"คุณสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้ "
"คีย์นี้จะมีลำดับความสำคัญที่สูงกว่าค่าตั้ง “enabled-extensions”"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ปิดส่วนขยายทั้งหมด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
msgstr "ปิดใช้งานส่วนขยายทั้งหมดที่ผู้ใช้เปิดใช้โดยไม่กระทบกับค่าตั้ง “enabled-extension”"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "ปิดใช้งานการตรวจสอบความเข้ากันได้ของรุ่นส่วนขยาย"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will "
"disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
"GNOME เชลล์จะโหลดเฉพาะส่วนขยายที่อ้างว่ารองรับรุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบันเท่านั้น "
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะปิดการตรวจสอบนี้และพยายามโหลดส่วนขยายทั้งหมดโดยไม่คำนึงถึงรุ่นที่ส่วนขยายเหล่านั้นอ้างว่ารองรับ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "รายชื่อของไฟล์เดสก์ท็อปสำหรับแอปพลิเคชันโปรด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "โปรแกรมที่แทนด้วยไฟล์เดสก์ท็อปเหล่านี้จะถูกแสดงในบริเวณแอปพลิเคชันโปรด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "แสดงรายการเมนู “ออกจากระบบ” เสมอในเมนูผู้ใช้"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
#, fuzzy
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#| msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system menu for logged-in situations where "
"there is a single, local, non-system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr "ปุ่มนี้แทนที่การซ่อนอัตโนมัติของรายการเมนู “ออกจากระบบ” ในผู้ใช้เดียว สถานการณ์เซสชันเดียว"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "ระบุว่าจะจำรหัสผ่านสำหรับการเมานต์ระบบไฟล์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกลหรือไม่"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be "
"saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"เชลล์จะขอรหัสผ่านเมื่อมีการเมานต์อุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกล หากสามารถบันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ในอนาคตได้ช่องทำเครื่องหมาย “จำรหัสผ่าน” "
"จะปรากฏขึ้น คีย์นี้กำหนดสถานะเริ่มต้นของช่องทำเครื่องหมาย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "โปรไฟล์พลังงานที่ไม่ใช่ค่าเริ่มต้นที่เลือกไว้ล่าสุด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key "
"records the last selected non-default profile."
msgstr "บางระบบรองรับโปรไฟล์พลังงานมากกว่าสองตัว เพื่อให้รองรับการสลับไปมาระหว่างสองโปรไฟล์ได้ คีย์นี้จะบันทึกรายการที่ไม่ใช่โปรไฟล์เริ่มต้น"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "รุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME”"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the "
"oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used "
"to effectively disable the dialog."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"คีย์นี้กำหนดว่ารุ่นใดเป็นรุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME” สตริงว่างแทนรุ่นเก่าสุดที่เป็นไปได้ และตัวเลขที่มีค่ามากแทนรุ่นที่ยังไม่มี "
"ตัวเลขที่มีค่ามหาศาลนี้สามารถใช้เพื่อปิดใช้กล่องโต้ตอบอย่างได้ผล"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "เค้าโครงของเครื่องมือเลือกแอป"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. "
"Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • "
"“position”: the position of the application icon in the page"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างสถานะภาพรวม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างวาระ ตัวเลือกหน้าต่างและตารางแอป"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างตารางแอป ตัวเลือกหน้าต่างและวาระ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน” ในหน้าภาพรวมกิจกรรม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวมกิจกรรม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเหตุ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
msgid "Switch to application 1"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 2"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 3"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 4"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 5"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 6"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 7"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 8"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 9"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all "
"applications are included."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of "
"the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr ""
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Locations"
msgstr "การแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "การแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:145 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:59
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Extensions"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ส่วนขยาย"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:279
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant be displayed. We recommend that "
"you report the issue to the extension authors."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "บ้าน"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:235
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 js/ui/shellMountOperation.js:337
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "เลือกวาระ"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259 js/ui/components/networkAgent.js:294
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Login Window"
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด"
2012-10-09 18:32:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(หรือใช้นิ้วลูบบนเครื่องอ่าน)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(หรือวางนิ้วบนเครื่องอ่าน)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
#, fuzzy
#| msgid "Lock Screen"
msgid "lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
2012-09-20 16:22:34 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "พักเครื่อง"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "สลับผู้ใช้"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
#, fuzzy
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: js/misc/systemActions.js:250
#, fuzzy
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: js/misc/util.js:139
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgid "Command not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgid "Could not parse command:"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "คำสั่ง “%s” ทำงานล้มเหลว:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "เมื่อสักครู่"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ปีก่อน"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M น."
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "เมื่อวาน %H%M น."
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M น."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B %H%M น."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y %H%M น."
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M น. %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %l:%M น. %p"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %l%M น. %p"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %l:%M น. %p"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y %l:%M น. %p"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr ""
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be "
"viewed by people nearby."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr ""
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr ""
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "หน้าต่างที่เปิดอยู่"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "รายละเอียดของแอป"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "เลิกปักหมุด"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ปักหมุดไว้ที่ แดช"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "เปิดตัวโดยใช้กราฟิกการ์ดในตัว"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "เปิดตัวโดยใช้การ์ดจอแยก"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "หูฟัง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "ชุดหูฟัง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "ไมโครโฟน"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลัง"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "ตั้งค่าจอแสดงผล"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "อา"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "จ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "อ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "พ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "พฤ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ศ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ส"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#. *
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#.
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:501
msgid "Previous month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"
#: js/ui/calendar.js:519
msgid "Next month"
msgstr "เดือนต่อไป"
#: js/ui/calendar.js:670
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:729
msgid "Week %V"
msgstr "สัปดาห์ที่ %V"
#: js/ui/calendar.js:909
msgid "No Notifications"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเหตุ"
#: js/ui/calendar.js:965
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "อย่ารบกวน"
#: js/ui/calendar.js:986
msgid "Clear"
msgstr "กวาดล้าง"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit entirely."
msgstr "คุณสามารถเลือกรอสักครู่จนกว่าแอปจะกลับมาตอบสนองได้ หรือจะบังคับปิดแอปไปเลยก็ได้"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "บังคับให้ปิด"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "รอ"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "เชื่อมต่อไดรฟ์ภายนอกแล้ว"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "ไดรฟ์ภายนอกไม่ได้เชื่อมต่อแล้ว"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อกระดับเสียงได้"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "เวอร์ชัน udisks ที่ติดตั้งไม่รองรับการตั้งค่า PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "หรือคุณสามารถเชื่อมต่อได้โดยกดปุ่ม “WPS” บนเราเตอร์ของคุณ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#: js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "กุญแจ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "ข้อมูลบุคคล"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "บริการ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:754
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:755
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย “%s”"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:759
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:763
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:768
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "PIN code required"
msgstr "ต้องการรหัส PIN"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:769
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:764
#: js/ui/components/networkAgent.js:776 js/ui/components/networkAgent.js:780
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ “%s”"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
msgid "VPN password"
msgstr "รหัสผ่าน VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคล"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "แสดงแอปต่างๆ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "แผงปุ่ม"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "วัน%Aที่ %e %B %Y"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ทั้งวัน"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr ""
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์ "
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "เพิ่มนาฬิกาโลก…"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "นาฬิกาโลก"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:698
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังโหลด…"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:708
msgid "Go online for weather information"
msgstr "ออนไลน์เพื่อดูข้อมูลสภาพอากาศ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:710
#, fuzzy
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:720
msgid "Weather"
msgstr "สภาพอากาศ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:722
msgid "Select weather location…"
msgstr "เลือกตำแหน่งสภาพอากาศ…"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgctxt "title"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgid "Log Out %s"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgstr "%s ออกจากระบบ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgctxt "title"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgctxt "title"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & ปิดเครื่อง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ติดตั้งการอัปเดตซอฟต์แวร์ที่ค้างอยู่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้งรายการปรับรุ่น"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่และติดตั้งรายการปรับรุ่นโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่ &amp; ติดตั้ง "
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ติดตั้ง &amp; ปิดเครื่อง"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "ปิดเครื่องหลังจากติดตั้งรายการปรับรุ่น"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้งรายการอัปเกรด"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and "
"that the computer is plugged in."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"%s %s จะถูกติดตั้งหลังจากเปิดเครื่องใหม่ การติดตั้งรายการอัปเกรดอาจใช้เวลานาน: ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลและเสียบปลั๊กคอมพิวเตอร์แล้ว"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำ: โปรดเสียบปลั๊กก่อนติดตั้งรายการปรับรุ่น"
#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "แอปพลิเคชันบางตัวไม่ว่างหรือมีงานที่ไม่ได้บันทึก"
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Other users are logged in"
msgstr "ผู้ใช้รายอื่นเข้าสู่ระบบ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:466
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "ตัวเลือกการบูต"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr ""
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr ""
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "ติดตั้งส่วนขยาย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง “%s” จาก extensions.gnome.org หรือไม่?"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:350
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "มีรายการปรับรุ่นส่วนขยาย"
#: js/ui/extensionSystem.js:351
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "มีรายการปรับรุ่นส่วนขยายที่พร้อมให้ติดตั้งแล้ว"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way "
"your keyboard works."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the "
"way your keyboard works."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, "
"which affects the way your keyboard works."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr ""
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:872
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2010-06-14 20:28:25 +07:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
2012-09-10 23:18:06 +07:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "กิจกรรม"
#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "ตกรุ่น"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Deactivating"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgid "Activating"
msgstr "กิจกรรม"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "ดูซอร์ส"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "หน้าเว็บ"
#: js/ui/main.js:280
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:281
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: js/ui/main.js:340
#, fuzzy
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a "
"normal user."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"
#: js/ui/mpris.js:205
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
#: js/ui/mpris.js:215
#, fuzzy
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "แอป"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "ภาพรวม"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "ทางลัดใหม่…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch Session"
msgid "Switch monitor"
msgstr "สลับวาระ"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "เสร็จ"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "แก้ไข…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "กดปุ่มเพื่อตั้งค่า"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "กด Esc เพื่อออก"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "กดแป้นใดก็ได้เพื่อออก"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "แถบด้านบน"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "เปิดเมนู"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "เรียกคำสั่ง"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "กด ESC เพื่อปิด"
#: js/ui/runDialog.js:243
#, fuzzy
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr ""
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "ไม่สามารถล็อกได้"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1239
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Selection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: js/ui/screenshot.js:1249
msgid "Area Selection"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1254
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: js/ui/screenshot.js:1264
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: js/ui/screenshot.js:1269
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Window Selection"
msgstr ""
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: js/ui/screenshot.js:1320
#, fuzzy
#| msgid "Record a screencast"
msgid "Record Screen"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1337
msgid "Capture"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1359
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1971
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screencasts"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2014
#, fuzzy
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2021
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr ""
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2037
msgid "Click here to view the video."
msgstr ""
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281
#, fuzzy
#| msgid "Send Files..."
msgid "Show in Files"
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2227
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2273
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2275
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: js/ui/search.js:831
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "อีก %d"
#: js/ui/searchController.js:89 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:75
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "แสดงข้อความ"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "ซ่อนข้อความ"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock เปิดอยู่"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "ความดังเสียง"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses keyfiles."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "จำรหัสผ่าน"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "สีตัดกัน"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "App Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] ""
#: js/ui/status/backlight.js:40
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr ""
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr ""
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr ""
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:854
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#, fuzzy
#| msgid "Reconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูธ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูธ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr ""
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr ""
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงตำแหน่งที่ตั้ง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "แอป %s ต้องการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งของคุณ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "สามารถเปลี่ยนการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งได้ตลอดเวลาจากการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ปฏิเสธการเข้าถึง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "อนุญาตการเข้าถึง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<ไม่ทราบ>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Reconnect"
msgid "Disconnect %s"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connect to %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr ""
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "ตั้งค่า VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "เครือข่ายทั้งหมด"
#: js/ui/status/network.js:1891
#, fuzzy
#| msgid "VPN Connections"
msgid "Wired Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
#: js/ui/status/network.js:1892
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: js/ui/status/network.js:1906
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1926
#, fuzzy
#| msgid "VPN Connections"
msgid "Mobile Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
#: js/ui/status/network.js:1928
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Power"
msgid "Power Mode"
msgstr "เปิด/ปิด"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
#, fuzzy
#| msgid "Record a screencast"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr ""
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "โหมดเครื่องบิน"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "เมนูปิดเครื่อง"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "ปิดเครื่อง…"
#: js/ui/status/system.js:195 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:126
msgid "Log Out…"
msgstr "ออกจากระบบ…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "สลับผู้ใช้…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "เปลี่ยนความดังเสียงแล้ว"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "เลิกเงียบ"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "เงียบ"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "ความดังเสียง"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "ช่องเสียงออก"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "ช่องเสียงเข้า"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "แสดงเหมือนกัน"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "เชื่อมจอแสดงผล"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "ภายนอกเท่านั้น"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "ในตัวเท่านั้น"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "%A %B %-d"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "รูดขึ้นเพื่อปลดล็อก"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "คลิกหรือกดแป้นเพื่อปลดล็อก"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Unlock Window"
msgstr "หน้าต่างปลดล็อก"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Log in as another user"
msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "เชลล์ GNOME"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connect to..."
msgid "Welcome to %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr ""
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” พร้อมแล้ว"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr ""
#: js/ui/windowManager.js:79
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr ""
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ซ่อน"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "คืนขนาด"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ขยายแผ่"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้าย"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ปรับขนาด"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายแถบชื่อบนจอ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "แสดงอยู่บนสุด"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวา"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านบน"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่าง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านบน"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านล่าง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านซ้าย"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านขวา"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgstr "ปิด"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "โหมดสำหรับให้ GDM เรียกใช้ในหน้าจอเข้าระบบ"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น “gdm” สำหรับหน้าจอเข้าระบบ"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr ""
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "เรียก “%s” ไม่สำเร็จ"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคลถูกผู้ใช้ปิดทิ้ง"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr ""
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "จัดการส่วนขยายต่างๆ ของ GNOME ของคุณ"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:149
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted "
"extensions."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:62
#, fuzzy
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:66
#, fuzzy
#| msgid "Available"
msgid "Available Updates"
msgstr "อยู่"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "ค้นหา"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the current version of GNOME (%s). The extension has "
"been disabled."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"The installed version of this extension is incompatible with the current version of GNOME (%s). The extension has been "
"disabled."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere in the system. It is recommended to turn "
"the extension off until the error is resolved."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:79
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Extension"
msgid "Version %s"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:101
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:102
msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:105
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:106
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "ลบ"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:144
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:197
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "รายละเอียดของแอป"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "รายละเอียดของแอป"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Extension Details"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove…"
msgstr "ลบ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "About Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:66
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "_Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:155
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to disable all extensions if you experience "
"problems with your system."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "User Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "System Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:237
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "ค้นหา"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:257
msgid "Try a different search."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:268
msgid "No Installed Extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:269
2024-01-07 00:09:30 +00:00
msgid "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:280
msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME "
"and try again."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#, fuzzy
#| msgid "Open Calendar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "เปิดปฏิทิน"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "ค้นหา"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Enable networking"
msgid "Enable an extension"
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2024-01-06 23:55:36 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Disable extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Reset extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "List extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2010-11-23 10:26:22 +07:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
2010-06-14 20:28:25 +07:00
msgid "Disabled"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
msgstr "ปิดใช้"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ช่องเสียงออก %u ช่อง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ช่องเสียงเข้า %u ช่อง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "ปิดใช้"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Matches"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "ตรงกัน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "แสดงถาดข้อความ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While "
#~ "this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "remove already saved data."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย (เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) "
#~ "แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว "
#~ "แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the "
#~ "TpConnectionPresenceType enumeration."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the "
#~ "GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด GsmPresenceStatus"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgstr "อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME ในหน่วยเฟรมต่อวินาที"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline "
#~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected "
#~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of "
#~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset "
#~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. "
#~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad "
#~ "ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี "
#~ "ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ "
#~ "ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น WEBM โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T "
#~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. "
#~ "It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "วาระ..."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "เข้าระบบ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "เข้าระบบ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ทั้งหมด"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "โปรแกรม"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "อา."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "จ."
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "อ."
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "พ."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "พฤ."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ศ."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ส."
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "ไม่มีกำหนดการ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "สัปดาห์หน้า"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "เอาสื่อออก"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "รหัสผ่าน: "
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "รหัสผ่านของเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "คำเชิญ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "สายเรียก"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "การขอสมัคร"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%A</b> เวลา <b>%H:%M น.</b>"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B</b>"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B %Ey</b>"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ตอบรับ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "สายเรียกจาก %s"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "ตอบรับ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by "
#~ "the cryptography library"
#~ msgstr "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "แก้ไขบัญชี"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Date and Time Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "กำลังออกจากระบบ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "กำลังปิดระบบ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ถาด"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "ถาดข้อความ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Please enter a command:"
#~ msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "ความปรากฏเห็น"
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่"
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..."
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2012-09-10 23:18:06 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "ไม่ตรงกัน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ตกลง"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ปิดใช้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "ไม่ถูกจัดการ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "เพิ่มเติม..."
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s อัตโนมัติ"
2012-10-09 18:32:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "ใช้สาย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "ไร้สาย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "แบตเตอรี่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Estimating..."
#~ msgstr "กำลังประเมิน..."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2010-06-14 20:28:25 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2012-09-10 23:18:06 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ชั่วโมง"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "นาที"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2010-06-14 20:28:25 +07:00
#, c-format
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "ที่แปลงไฟ AC"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "จอภาพ"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "เมาส์"
2010-11-23 10:26:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "แท็บเบล็ต"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ไม่ว่าง"
2010-06-14 20:28:25 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "ซ่อนตัว"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "ไม่อยู่"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ไม่มีกิจกรรม"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "ออฟไลน์"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบ"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ล็อค"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง"
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know "
#~ "that you might not see their messages."
#~ msgstr "จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "หมอดู %s กล่าว"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "ปฏิทิน Evolution"
2012-10-09 18:32:22 +07:00
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "สหราชอาณาจักร"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"
2012-09-19 12:21:05 +07:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ลองใหม่"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgstr "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgstr "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"
2012-09-10 23:18:06 +07:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "รายการล่าสุด"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ออกจากระบบ..."
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ออนไลน์"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ไม่อยู่"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ไม่ว่าง"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
#~ msgstr "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use "
#~ "conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
#~ "information."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgstr ""
2024-01-06 23:55:36 +00:00
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() "
#~ "เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" "
#~ "and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
#~ "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if "
#~ "set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น "
#~ "\"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format "
#~ "สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ \"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"
#~ msgid ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half "
#~ "of the screen."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgstr ""
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) "
#~ "หรือครึ่งขวา (right-half)"
2011-04-25 11:47:05 +07:00
2024-01-07 00:09:30 +00:00
#~ msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
2011-04-25 11:47:05 +07:00
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "แสดง_วินาที"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "แ_บบ AM/PM"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"