gnome-shell/po/cs.po

1827 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:35:32 -04:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-03 22:19:53 -04:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 09:35:32 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2012-04-16 09:34:20 -04:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012
2012-03-16 16:58:21 -04:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
2009-08-15 09:35:32 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 11:37:51 -04:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-03-16 16:58:21 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Snímky obrazovky"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Nahrát dění na obrazovce"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Message Tray"
msgid "Show the message tray"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Zobrazit lištu zpráv"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 11:37:51 -04:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 11:37:51 -04:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-07-11 15:54:47 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele, který "
"byl ručně nastaven v rychlé komunikaci. Tato hodnota pochází z výčtu "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele v "
"sezení. Tato hodnota pochází z výčtu GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-04-16 09:34:20 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-16 09:34:20 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-24 12:31:14 -04:00
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
2012-09-24 12:31:14 -04:00
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ s "
"nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu "
"nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
2012-09-24 12:31:14 -04:00
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava "
"pravidel."
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
"Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Session..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Sezení…"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlášení"
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Chyba ověření"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENÍ"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Ne"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Út"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Čt"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgstr "Ne"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgstr "Út"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgstr "Čt"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Výměnná zařízení"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#, c-format
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
2010-03-19 22:14:01 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2012-03-22 06:28:58 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvání"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Požadavek na přihlášení"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba připojení"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztlumení"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
"kryptografického hlediska slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Připojení k „%s“ selhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlašování ze systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypínání systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartuje se systém."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "panel"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta zpráv"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-07-11 15:54:47 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-30 11:37:51 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Searching..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
2009-10-10 13:03:47 -04:00
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2011-12-07 11:11:32 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-03-19 22:14:01 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Odeslat soubory na zařízení…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Nastavit nové zařízení…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "hardware disabled"
2011-12-07 11:11:32 -05:00
msgstr "zařízení zakázáno"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "disconnecting..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "odpojování…"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "connecting..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "připojování…"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Send Files..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Odeslat soubory…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Browse Files..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Procházet soubory…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%06d“ odpovídá tomu na zařízení."
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hlasitost, síť, baterie"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "More..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Více…"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatické Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové"
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčené"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatické Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatické bezdrátové"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Připojení k VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1770
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2065
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána"
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ../js/ui/status/power.js:72
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Estimating..."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Odhaduje se…"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
msgstr[2] "zbývá %d minut"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Síťový adaptér"
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie notebooku"
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "UPS"
msgstr "Záložní zdroj"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:187
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "Přepnout sezení"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:738
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line "
"byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../js/ui/wanda.js:119
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
2012-02-19 06:35:20 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s říká Prorok"
#: ../js/ui/wanda.js:164
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko"
2012-03-16 16:58:21 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-28 18:50:15 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-28 18:50:15 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-10-31 07:10:40 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:330
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/main.c:336
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
#: ../src/shell-app.c:621
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2012-03-16 16:58:21 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nelze odpojit „%s“"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opakovat"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domovská složka"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Odpojen"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTY"