2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
|
|
|
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 05:54+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 00:38+0300\n"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>\n"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferințele extensiei GNOME Shell"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurarea extensiilor GNOME Shell"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (compozitor wayland)"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
|
|
|
"dialogul Alt-F2."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
"extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată "
|
|
|
|
"trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu "
|
|
|
|
"metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
|
|
|
"favoritelor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Extensie"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Săptămâna viitoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Deblochează"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nelistat?"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nume utilizator: "
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Necesită autentificare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Frecvente"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Toate"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Elimină din favorite"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări maus"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Schimbă fundalul…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Toată ziua"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "D"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "J"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "V"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "D"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "J"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "V"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Luna precedentă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Luna viitoare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Nimic programat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Astăzi"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mâine"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Săptămâna aceasta"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Săptămâna viitoare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Scoate"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Parolă:"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastați din nou:"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Parolă: "
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Cheie: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identitate: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviciu: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
|
|
|
|
"„%s”."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nume de rețea: "
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare DSL"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invitație"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Apel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transfer de fișiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Activează sunetul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Invitație către %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Refuză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Apel video de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Apel de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vă trimite %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de rețea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de criptare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificat nefurnizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificat nesigur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificat expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificat neactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificat subsemnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Certificatul este invalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
|
|
|
"criptografic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a "
|
|
|
|
"serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare internă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Editează contul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Cauză necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Arată aplicațiile"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Deschide calendarul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
|
|
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Repornește și instalează actualizările"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Repornește și instalează"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalează"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde erorile"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Afișează erorile"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Învechit"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Vizualizează sursa"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagină Web"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Elimină"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Notificări"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Nici un mesaj"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Bara de sus"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți o comandă"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d notificare"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d notificări"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de notificări"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Se caută…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Niciun rezultat nu s-a potrivit."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiere"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Lipire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Afișează text"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde text"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Parolă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Memorează parola"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Cititor de ecran"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatură virtuală"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Taste persistente"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Butoanele mausului"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Contrast ridicat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Text mare"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Setări Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Permite mereu accesul"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Respingere"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe dispozitiv."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Potriviri"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu se potrivește"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Luminozitate"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări de rețea"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "negestionate"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "se deconectează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "se conectează..."
|
|
|
|
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "necesită autentificare"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware lipsă"
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "conexiune eșuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Selectați o rețea"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrator de rețea"
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Conexiune eșuată"
|
|
|
|
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări consum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Se estimează…"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod avion"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Comută utilizatorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspendare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfon"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicații"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "„%s” este gata"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări consum"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Păstrați modificările"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Calendar Evolution"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u rezultat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u rezultate"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u intrare"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u intrări"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de intrări"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sunete de sistem"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Tipărește versiunea"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturi de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
|
|
|
|
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
|
|
|
|
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
|
|
|
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
|
|
|
|
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
|
|
|
#~| "count on the system."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
|
|
|
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
|
|
|
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
|
|
|
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
|
|
|
|
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
|
|
|
|
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
|
|
|
|
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
|
|
|
|
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
|
|
|
|
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
|
|
|
|
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
|
|
|
|
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
|
|
|
|
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
|
|
|
|
#~ "acest sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
|
|
|
|
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
|
|
|
|
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sesiune..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Repornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
|
|
|
|
#~ "din sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
|
|
|
|
#~ "sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "hardware dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cu fir"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea de bandă largă mobilă"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețeaua este dezactivată"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
|
|
|
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
|
|
|
|
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
|
|
|
|
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
|
|
|
|
#~ "șterge datele deja salvate."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICAȚII"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SETĂRI"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibil"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plecat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTE"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "zonă de notificare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectare la..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări acces universal"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări tastatură"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări sonor"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări de regiune și limbă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
#~ msgstr "cablu deconectat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai multe..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dial-up automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fără fir"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d oră rămasă"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ore rămase"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de ore rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "oră"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "de ore"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "de minute"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut rămas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute rămase"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de minute rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaptor AC"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterie laptop"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maus"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cell phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefon Mobil"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Player Media"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabletă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Calculator"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerere de abonare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este conectat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este deconectat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este plecat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este ocupat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconectează"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascuns"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactiv"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indisponibil"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprire..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conturi online"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări de sistem"
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blochează ecranul"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
|
|
|
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
|
|
|
#~ "mesajele."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regatul Unit"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|