gnome-shell/po/en_GB.po

2384 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-13 15:24:19 +00:00
# British English translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-08-31 08:33:26 +00:00
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010.
2012-10-12 17:57:03 +00:00
# Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>, 2012.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
2009-09-13 15:24:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-10-12 17:57:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:38+0100\n"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
"Language: en_GB\n"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Show the message tray"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focus the active notification"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-12 13:38:32 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Show the overview"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Show all applications"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open the application menu"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Window management and application launching"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell Extension Preferences"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt+F2"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt+F2 "
"dialogue."
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgstr ""
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favourite applications"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favourites area."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt+F2) dialogue"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialogue"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' tickbox will be present. This key sets the default state "
"of the tickbox."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-13 12:21:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-13 12:21:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" menu"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Which keyboard to use"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "The type of keyboard to use."
2012-03-13 14:07:05 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialogue to the parent window"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "There was an error loading the preferences dialogue for %s:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Select an extension to configure using the combobox above."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Unlock"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
#| msgid "Switch Session"
msgid "Choose Session"
msgstr "Choose Session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Not listed?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(e.g., user or %s)"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Username: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Login Window"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-22 10:18:23 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authentication error"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(or swipe finger)"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Command not found"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Could not parse command:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execution of '%s' failed:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Frequently used applications will appear here"
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frequent"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "All"
msgstr "All"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remove from Favourites"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Add to Favourites"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s has been added to your favourites."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s has been removed from your favourites."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Change Background…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "All Day"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Tu"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Previous month"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Next month"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nothing Scheduled"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Today"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "This week"
msgstr "This week"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Next week"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "External drive connected"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "External drive disconnected"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Removable Devices"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
2012-10-12 17:57:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-10-14 18:12:28 +00:00
#, c-format
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Open with %s"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
2012-10-12 17:57:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Type again:"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connect"
#. Cisco LEAP
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Key: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identity: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Private key password: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentication required by wireless network"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X authentication"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Network name: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL authentication"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN code required"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobile broadband network password"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "A password is required to connect to '%s'."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentication Required"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-04-13 12:21:03 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. We got the TpContact
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Call"
#. We got the TpContact
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "File Transfer"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 10:18:23 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Unmute"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 10:18:23 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is now known as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation to %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s is inviting you to join %s"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video call from %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Call from %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Answer"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s is sending you %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s would like permission to see when you are online"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Network error"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentication failed"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Encryption error"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificate not provided"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificate untrusted"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificate expired"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificate not activated"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificate hostname mismatch"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certificate fingerprint mismatch"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificate self-signed"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is set to offline"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encryption is not available"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificate is invalid"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Connection has been refused"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Connection can't be established"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connection has been lost"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "This account is already connected to the server"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "The account already exists on the server"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server is currently too busy to handle the connection"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificate has been revoked"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificate uses an insecure cypher algorithm or is cryptographically weak"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Internal error"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Unable to connect to %s"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "View account"
msgstr "View account"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unknown reason"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Show Applications"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open Calendar"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Open Clocks"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Date & Time Settings"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log Out %s"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s will be logged out automatically in %d second."
msgstr[1] "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "You will be logged out automatically in %d second."
msgstr[1] "You will be logged out automatically in %d seconds."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "The system will power off automatically in %d second."
msgstr[1] "The system will power off automatically in %d seconds."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "The system will restart automatically in %d second."
msgstr[1] "The system will restart automatically in %d seconds."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restart & Install Updates"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgstr[1] ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restart & Install"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Some applications are busy or have unsaved work."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Other users are logged in."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remote)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Install"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No extensions installed"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s has not emitted any errors."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hide Errors"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Show Errors"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Out of date"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "View Source"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Page"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Open"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Clear Messages"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notification Settings"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Tray Menu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "No Messages"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Message Tray"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d new message"
msgstr[1] "%d new messages"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overview"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgstr "Type to search…"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activities"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Settings Menu"
#: ../js/ui/panel.js:892
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Top Bar"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enter a Command"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Close"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d new notification"
msgstr[1] "%d new notifications"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:703
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME needs to lock the screen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Unable to lock"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lock was blocked by an application"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgstr "Searching…"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No results."
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Paste"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Show Text"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Hide Text"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Remember Password"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibility"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Screen Reader"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Screen Keyboard"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual Alerts"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "High Contrast"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Large Text"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Turn Off"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Settings"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Connected Device"
msgstr[1] "%d Connected Devices"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Authorisation request from %s"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Device %s wants to pair with this computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Allow"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Deny"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Device %s wants access to the service '%s'"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Always grant access"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Grant this time only"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Reject"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pairing confirmation for %s"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Matches"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Does not match"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pairing request for %s"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Please enter the PIN mentioned on the device."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Brightness"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Show Keyboard Layout"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Network Settings"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "unmanaged"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnecting…"
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "connecting…"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authentication required"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware missing"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connection failed"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi Networks"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Select a network"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "No Networks"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "Select Network"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Turn On"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connection failed"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activation of network connection failed"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Power Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fully Charged"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgstr "Estimating…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
2013-09-12 13:38:32 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
2013-09-12 13:38:32 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aeroplane Mode"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Switch User"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientation Lock"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume changed"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log in as another user"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Unlock Window"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Search"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s the Oracle says"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is ready"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Do you want to keep these display settings?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revert Settings"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Keep Changes"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Settings changes will revert in %d second"
msgstr[1] "Settings changes will revert in %d seconds"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Calendar"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
msgstr[1] "%u Outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
msgstr[1] "%u Inputs"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "System Sounds"
#: ../src/main.c:353
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode used by GDM for login screen"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "List possible modes"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Failed to launch '%s'"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwords do not match."
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Password cannot be blank"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authentication dialogue was dismissed by the user"
2013-09-12 13:38:32 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Screenshots"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Record a screencast"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect statistics about application usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove existing data."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames per second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The GStreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Power"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restart"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Logging out of the system."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Powering off the system."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restarting the system."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universal Access Settings"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibility"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Send Files to Device…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Set Up a New Device…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware disabled"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connection"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Send Files…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Keyboard Settings"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Mouse Settings"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Sound Settings"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Region & Language Settings"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, network, battery"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabled"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable unplugged"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "More…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Wired"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto Ethernet"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobile broadband"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto broadband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto wireless"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Networking is disabled"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d hour remaining"
#~ msgstr[1] "%d hours remaining"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s remaining"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hour"
#~ msgstr[1] "hours"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute"
#~ msgstr[1] "minutes"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minute remaining"
#~ msgstr[1] "%d minutes remaining"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC Adapter"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Laptop Battery"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobile Phone"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Media Player"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Available"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Busy"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Away"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Idle"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Your chat status will be set to busy"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sign In"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Subscription request"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Connection error"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Connection to %s failed"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnect"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tray"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Browse Files…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error browsing device"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "More…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Wireless"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Connections"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Unavailable"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "System Settings"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Your favourite Easter Egg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "United Kingdom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Failed to unmount '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Retry"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Connect to…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Wrong password, please try again"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is away."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is busy."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Hidden"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Power Off…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online Accounts"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lock Screen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log Out…"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Home Folder"
2011-11-12 07:48:52 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Show password"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "If true, display on-screen keyboard."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Show the on-screen keyboard"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Connectivity lost"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s has finished starting"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Localisation Settings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Less than a minute ago"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minute ago"
#~ msgstr[1] "%d minutes ago"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hour ago"
#~ msgstr[1] "%d hours ago"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d day ago"
#~ msgstr[1] "%d days ago"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week ago"
#~ msgstr[1] "%d weeks ago"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Shut Down"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Shutting down the system."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirm"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Customise the panel clock"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Clock Format"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Clock Preferences"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel Display"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Show seco_nds"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 hour format"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 hour format"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCES"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Drag here to add favourites"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "System Preferences…"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Can't remove the first workspace."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recent Documents"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(see all)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLACES"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SEARCH RESULTS"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Can't lock screen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Can't logout: %s"