2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2012-03-07 01:51:18 +00:00
# Copyright (C) 2009-2012 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 01:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:53+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Record a screencast"
msgstr "スクリーンキャストを撮る"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Show the message tray"
msgstr "メッセージトレイを表示する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なおすでに収集された情報は消去できません。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "フォルダー形式で表示するカテゴリ名のリスト"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "このリストに指定したカテゴリは、アプリケーションビューにおいてフォルダー形式で表示されます。メインビューのカテゴリ列には表示されません。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "ユーザーにより明示的に設定された最新の IM プレゼンスを保存するのに内部的に使用されます。ここは TpConnectionPresenceType 列挙型の値になります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "ユーザーの最新のセッションプレゼンスの状態を保存するのに内部的に使用されます。ここは GsmPresenceStatus 列挙型の値になります。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-21 13:41:26 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2012-04-21 13:41:26 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-21 13:41:26 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くためのキーバインドです。"
2012-04-21 13:41:26 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "アクティビティで「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインドです。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "メッセージトレイを表示したり非表示にしたりするのを切り替えるキーバインドです。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#, no-c-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "タイトルバーのボタン配置方法"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "セッション…"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2012-09-25 00:35:23 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 00:35:23 +00:00
msgid "Power"
msgstr "電源"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%p%l\\u2236%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#. static WEP
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
# %d %t はLC_TIME依存
# 空白と非asciiを極力排除したい
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast_from_%d_%t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#. We got the TpContact
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Call"
msgstr "会話"
#. We got the TpContact
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイル転送"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨日</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%b</b><b>%-e日</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年</b><b>%b</b><b>%-e日</b><b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出し"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在します"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "アカウントを表示"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "時計を開く"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "メッセージなし"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "メッセージトレイ"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:636
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:933
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visibility"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "検出可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "デバイスにファイルを送る…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "新しいデバイスを設定…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ハードウェア無効"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "接続"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "ファイルを送信…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "地域と言語の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "音量, ネットワーク, バッテリー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "ケーブル抜け"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "その他…"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続 (制限付)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動イーサネット接続"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動ブロードバンド接続"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動ダイヤルアップ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動無線接続"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-04-23 06:47:51 +00:00
msgstr "ネットワークの設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Battery"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "バッテリー"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "AC アダプター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "バッテリー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "UPS"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "UPS"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "モニター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "携帯電話"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "メディアプレイヤー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "コンピューター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Available"
msgstr "在席中"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Away"
msgstr "離席中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "待機中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "通知"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "更新のインストールと再起動"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "取り込み中に設定されます"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "シャットダウンすると、他のユーザーによる未保存の作業が失われる可能性があります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-03-25 02:09:07 +00:00
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
"%s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "預言者 %s 曰く"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"