gnome-shell/po/sr.po

1948 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-01-22 20:10:34 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:26+0200\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
"Language: sr\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-20 18:23:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Снимите радни ток екрана"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-23 20:18:38 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
2012-08-17 10:37:51 +00:00
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у прегледу "
"програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-21 09:04:07 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-21 09:04:07 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, no-c-format
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-20 18:23:24 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
2012-09-27 03:28:17 +00:00
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
2012-09-20 18:23:24 +00:00
"ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
2012-09-27 03:28:17 +00:00
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи "
"ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну "
"нити на систему."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
"Гномову шкољку."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Сесија…"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Даље"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
2012-09-27 03:28:17 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-27 03:28:17 +00:00
msgid "Power"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
msgstr "Напајање"
2012-09-27 03:28:17 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Power Off"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
msgstr "Искључи"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Наредба није нађена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Све"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис екрана са %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Јуче</b>, у <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, у <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, у <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Види налог"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "Подешавања датума и времена"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "%A, %e. %b., %R"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Одјави корисника „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Одјави ме"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Install"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Инсталирај"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Errors"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Прикажите грешке"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Укључено"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Искључено"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Изван датума"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Downloading"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Преузимам"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Прикажи код"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Веб страница"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Нема порука"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "Једна нова порука"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-20 08:54:32 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:271
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:636
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:933
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:73
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:109
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:640
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "No results."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Лозинка"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Запамти лозинку"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Тастатура на екрану"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Подеси нови уређај…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Подешавања Блутута"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Send Files…"
msgstr "Пошаљи датотеке…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Always grant access"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Увек дозволи приступ"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#. Translators: argument is the device short name
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "У реду"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Подешавања региона и језика"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "кабал је искључен"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "More…"
msgstr "Још…"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Самостална жичана веза"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Самостална широкопојасна веза"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Самостална телефонска веза"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Самостална %s веза"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Самостална блутут веза"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Самостална бежична веза"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Enable networking"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Укључи умрежавање"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Wi-Fi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Бежична"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Network Settings"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Подешавања мреже"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Мрежно напајање"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерија преносног рачунара"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "УПС"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Мобилни телефон"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Медијски уређај"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tablet"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Таблица"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Пријавите се као други корсник"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-09-27 00:47:53 +00:00
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:893
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Искључивање може да доведе до тога да изгубе несачувани рад."
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
"%s"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s"
2012-03-01 21:42:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Еволуција календар"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr[3] "Један излаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr[3] "Један улаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Исписује издање"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-03-01 21:42:22 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"