gnome-shell/po/en_GB.po

2318 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-13 15:24:19 +00:00
# British English translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-08-31 08:33:26 +00:00
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010.
2012-10-12 17:57:03 +00:00
# Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>, 2012.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
2009-09-13 15:24:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-10-12 17:57:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: British English <>\n"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
"Language: en_GB\n"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Record a screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Show the message tray"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focus the active notification"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Show all applications"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open the application menu"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Window management and application launching"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell Extension Preferences"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt+F2"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt+F2 "
"dialogue."
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgstr ""
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect statistics about application usage"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove existing data."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favourite applications"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favourites area."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt+F2) dialogue"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialogue"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' tickbox will be present. This key sets the default state "
"of the tickbox."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-13 12:21:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-13 12:21:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-03-13 14:07:05 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Which keyboard to use"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "The type of keyboard to use."
2012-03-13 14:07:05 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames per second."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The GStreamer pipeline used to encode the screencast"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, no-c-format
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-22 10:18:23 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 14:07:05 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-22 10:18:23 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
2012-10-12 17:57:03 +00:00
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialogue to the parent window"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "There was an error loading the preferences dialogue for %s:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Select an extension to configure using the combobox above."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgstr "Session…"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Not listed?"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Next"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Username: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Login Window"
2012-10-12 17:57:03 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-10-12 17:57:03 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Power"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-22 10:18:23 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authentication error"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(or swipe finger)"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(e.g., user or %s)"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Command not found"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Could not parse command:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execution of '%s' failed:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Frequent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "All"
msgstr "All"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remove from Favourites"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Add to Favourites"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s has been added to your favourites."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s has been removed from your favourites."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Change Background…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "All Day"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Tu"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nothing Scheduled"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Today"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "This week"
msgstr "This week"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Next week"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "External drive connected"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "External drive disconnected"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Removable Devices"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
2012-10-12 17:57:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-10-14 18:12:28 +00:00
#, c-format
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Open with %s"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
2012-10-12 17:57:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Type again:"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connect"
#. Cisco LEAP
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Key: "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identity: "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Private key password: "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentication required by wireless network"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X authentication"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Network name: "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL authentication"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN code required"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobile broadband network password"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "A password is required to connect to '%s'."
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentication Required"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-04-13 12:21:03 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. We got the TpContact
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Call"
#. We got the TpContact
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "File Transfer"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 10:18:23 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Unmute"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 10:18:23 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, no-c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is now known as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation to %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s is inviting you to join %s"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video call from %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Call from %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Answer"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s is sending you %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s would like permission to see when you are online"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Network error"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentication failed"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Encryption error"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificate not provided"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificate untrusted"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificate expired"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificate not activated"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificate hostname mismatch"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certificate fingerprint mismatch"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificate self-signed"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is set to offline"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encryption is not available"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificate is invalid"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Connection has been refused"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Connection can't be established"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connection has been lost"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "This account is already connected to the server"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "The account already exists on the server"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificate has been revoked"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificate uses an insecure cypher algorithm or is cryptographically weak"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Internal error"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Unable to connect to %s"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "View account"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unknown reason"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Show Applications"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open Calendar"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Open Clocks"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Date & Time Settings"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log Out %s"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s will be logged out automatically in %d second."
msgstr[1] "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "You will be logged out automatically in %d second."
msgstr[1] "You will be logged out automatically in %d seconds."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logging out of the system."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "The system will power off automatically in %d second."
msgstr[1] "The system will power off automatically in %d seconds."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Powering off the system."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "The system will restart automatically in %d second."
msgstr[1] "The system will restart automatically in %d seconds."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restarting the system."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Install"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No extensions installed"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s has not emitted any errors."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hide Errors"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Show Errors"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Out of date"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "View Source"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Page"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Open"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Clear Messages"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notification Settings"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "No Messages"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Message Tray"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d new message"
msgstr[1] "%d new messages"
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overview"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:271
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgstr "Type to search…"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:636
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activities"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:933
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Top Bar"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enter a Command"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Close"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d new notification"
msgstr[1] "%d new notifications"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME needs to lock the screen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Unable to lock"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
#| msgid "No such application"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lock was blocked by an application"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgstr "Searching…"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No results."
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Paste"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Show Text"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2011-11-12 07:48:52 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Hide Text"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Remember Password"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Unlock"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-13 14:07:05 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibility"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Screen Reader"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Screen Keyboard"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual Alerts"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universal Access Settings"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "High Contrast"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Large Text"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibility"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgstr "Send Files to Device…"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Set Up a New Device…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabled"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnecting…"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "connecting…"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgstr "Send Files…"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Keyboard Settings"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Mouse Settings"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sound Settings"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Authorisation request from %s"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Device %s wants access to the service '%s'"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Always grant access"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Grant this time only"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Reject"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pairing confirmation for %s"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Device %s wants to pair with this computer"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Matches"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Does not match"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pairing request for %s"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Please enter the PIN mentioned on the device."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Show Keyboard Layout"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Region & Language Settings"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, network, battery"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "unmanaged"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authentication required"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware missing"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable unplugged"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connection failed"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgstr "More…"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connected (private)"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Wired"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobile broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto broadband"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgstr "Auto dial-up"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#, c-format
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto bluetooth"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto wireless"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Enable networking"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Network Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connection failed"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activation of network connection failed"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Networking is disabled"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Power Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgstr "Estimating…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hour remaining"
msgstr[1] "%d hours remaining"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s remaining"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hour"
msgstr[1] "hours"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute remaining"
msgstr[1] "%d minutes remaining"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC Adapter"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Laptop Battery"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobile Phone"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Media Player"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume changed"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log in as another user"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Unlock Window"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Available"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Busy"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Away"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2012-10-12 17:57:03 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Switch User"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Install Updates & Restart"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Your chat status will be set to busy"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2011-10-14 18:12:28 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Other users are logged in."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remote)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Search"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s the Oracle says"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is ready"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Calendar"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode used by GDM for login screen"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-05 12:58:08 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "List possible modes"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Failed to launch '%s'"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwords do not match."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Password cannot be blank"
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authentication dialogue was dismissed by the user"
2013-03-29 16:07:45 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sign In"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Subscription request"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Connection error"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Connection to %s failed"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnect"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tray"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Browse Files…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error browsing device"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "More…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Wireless"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Connections"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Unavailable"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "System Settings"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Your favourite Easter Egg"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Output"
#~ msgstr[1] "%u Outputs"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Input"
#~ msgstr[1] "%u Inputs"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "System Sounds"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "United Kingdom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
2012-10-12 17:57:03 +00:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Switch Session"
2012-09-22 10:18:23 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Failed to unmount '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Retry"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2012-09-05 12:58:08 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Connect to…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Wrong password, please try again"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Network"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is away."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is busy."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Hidden"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Power Off…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online Accounts"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lock Screen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log Out…"
2012-03-13 14:07:05 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Home Folder"
2011-11-12 07:48:52 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Show password"
2011-10-14 18:12:28 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "If true, display on-screen keyboard."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Show the on-screen keyboard"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Connectivity lost"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s has finished starting"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Localisation Settings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Less than a minute ago"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minute ago"
#~ msgstr[1] "%d minutes ago"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hour ago"
#~ msgstr[1] "%d hours ago"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d day ago"
#~ msgstr[1] "%d days ago"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week ago"
#~ msgstr[1] "%d weeks ago"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Shut Down"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Shutting down the system."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirm"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Customise the panel clock"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Clock Format"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Clock Preferences"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel Display"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Show seco_nds"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 hour format"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 hour format"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCES"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Drag here to add favourites"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "System Preferences…"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Can't remove the first workspace."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recent Documents"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(see all)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLACES"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SEARCH RESULTS"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Can't lock screen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Can't logout: %s"