gnome-shell/po/ja.po

1755 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2014-04-14 15:36:18 +00:00
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-02 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:12+0900\n"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストを表示する"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "アプリ一覧画面"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-"
"only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-09-23 15:01:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次へ"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B%-e日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H%M"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p%l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨日 %p%l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p%l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p%l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "Web 認証リダイレクト"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Show Details"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "詳細を表示する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "来月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Week %V"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "第%V週"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:821
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Events"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "イベント"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Notifications"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知なし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Events"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "イベントなし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. static WEP
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク ”%s” にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
"です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s” への接続にはパスワードが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * for instance.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. IM name.
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計を追加する…"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "再起動とインストール"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インストールと電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から ”%s” をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "トレイを非表示"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "ステータスアイコン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "セクションをクリアする"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "メディア"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. characters.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../js/ui/panel.js:807
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Restarting…"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "再起動中…"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. long format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "未使用"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "有効"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wired Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "有線設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インターネット接続に使用"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードオン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードをオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "VPN Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "VPN 設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:358
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:375
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:383
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:386
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s” は準備完了です"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr "最前面に維持する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:393
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:399
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, c-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "オン"