gnome-shell/po/ga.po

1204 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:24:19 +00:00
# Irish translations for gnome-shell package.
2011-05-22 10:32:31 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-05-22 10:32:31 +00:00
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2011.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:17-0600\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Language: ga\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Blaosc GNOME"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Ordú gan aimsiú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "FEIDHMCHLÁIR"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "SOCRUITHE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "An Lá ar Fad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Faic Sceidealta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:491
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:494
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "An seachtain seo"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "An seachtain seo chugainn"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Socruithe Dáta agus Ama"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Oscail an Féilire"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Córas á mhúchadh."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Atosaigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Córas á atosú."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
msgid "No extensions installed"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Enabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
msgid "Out of date"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "As dáta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "View Source"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Féach Foinse"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
msgid "Web Page"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Suíomh Gréasáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1027
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: ../js/ui/messageTray.js:2191
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Scoir %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangail le..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Riarthóir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Fíordheimhnigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Focal faire:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:203
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Á chuardach..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh."
#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Power Off..."
msgstr "Múch..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:182
msgid "Available"
msgstr "Ar Fáil"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:187
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#: ../js/ui/statusMenu.js:195
msgid "My Account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../js/ui/statusMenu.js:199
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
#: ../js/ui/statusMenu.js:206
msgid "Lock Screen"
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
#: ../js/ui/statusMenu.js:211
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
#: ../js/ui/statusMenu.js:216
msgid "Log Out..."
msgstr "Logáil Amach..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Zoom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Súmáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Visual Alerts"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Foláirimh Amhairc"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Sticky Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Slow Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Malla"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Bounce Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Preabtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Mouse Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
msgid "Universal Access Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ardchodarsnacht"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
msgid "Large Text"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Téacs Mór"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Infheictheacht"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
msgid "Connection"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Méarchláir"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Fuaime"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
msgid "Always grant access"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Reject"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Matches"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Does not match"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Logánaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
#: ../js/ui/status/network.js:537
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
#: ../js/ui/status/network.js:543
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "connecting..."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "á cheangal..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "authentication required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:556
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:563
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "cábla díphlugáilte"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:568
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "unavailable"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "níl ar fáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:570
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "connection failed"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:736
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ethernet uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:804
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:807
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "%s uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:933
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1474
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1522
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "More..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Tuilleadh..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1564
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cumasaigh líonrú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1576
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Wired"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Sreangaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1587
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Wireless"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Gan sreang"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangail VPN"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1619
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1910
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá tú ceangailte leis an gceangal leathanbhanda mhóibíligh '%s' anois"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1914
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra gan sreang '%s' anois"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1918
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra sreangaithe '%s' anois"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1922
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra VPN '%s' anois"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1927
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1935
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connection established"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Bunaíodh ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2061
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2186
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bainisteoir Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Cumhachta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:108
msgid "Estimating..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Á mheasúnú..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-05-23 08:09:38 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "%d uair fágtha"
msgstr[1] "%d uair fágtha"
msgstr[2] "%d uaire fágtha"
msgstr[3] "%d n-uaire fágtha"
msgstr[4] "%d uair fágtha"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:118
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "%d %s %d %s fágtha"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-05-23 08:09:38 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[1] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[2] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[3] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[4] "%d nóiméad fágtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:225
msgid "AC adapter"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuibheoir SA"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "Laptop battery"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "UPS"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "UPS"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "Monitor"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Scáileán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Mouse"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Luch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Keyboard"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Méarchlár"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "PDA"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "PDA"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Cell phone"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Fón póca"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Media player"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Seinnteoir meán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Tablet"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Táibléad"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Computer"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ríomhaire"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Airde"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Micreafón"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is online."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s ar líne."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is offline."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s ar líne."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is away."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s amuigh."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s gnóthach."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:483
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Seoladh ag %X ar %A"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuardaigh..."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr ""
2009-08-15 12:01:33 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Taispeáin leagan"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Réamhshocrú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:93
2009-08-15 12:01:33 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-util.c:108
2009-08-15 12:01:33 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-util.c:304
2009-08-15 12:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"