gnome-shell/po/fi.po

4067 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-04 09:17:20 +00:00
# gnome-shell Finnish translation
2011-04-06 09:56:06 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
2009-11-04 09:17:20 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
2011-09-17 19:28:29 +00:00
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
2017-02-04 18:30:23 +00:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-03 12:04:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-03 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 22:14+0200\n"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2016-08-12 12:42:53 +00:00
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2011-11-15 20:20:36 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 9"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ota kuvakaappaus vuorovaikutteisesti"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo vuorovaikutteisesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Näytä ilmoitusluettelo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-15 16:53:02 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-15 16:53:02 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
2013-10-09 11:23:48 +00:00
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgstr "Käytöstä pakotetusti estettyjen laajennusten UUID:t"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
2021-03-21 16:42:40 +00:00
"avain luettelee laajennukset, joiden ei pitäisi olla käytössä, vaikka ne "
"ladattaisiin osana nykyistä tilaa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome."
"Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension. Tämä avain on "
"etusijalla liitännäisten käyttöönoton asetukseen nähden."
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Poista käytöstä käyttäjälaajennukset"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2020-02-10 21:31:42 +00:00
"Poista käytöstä kaikki käyttäjän käyttöönottamat laajennukset vaikuttamatta "
"“enabled-extension”-asetukseen."
2017-02-18 18:41:55 +00:00
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä "
"olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää "
"ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset "
"väittävät tukevansa."
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
2016-08-12 12:42:53 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Näytä aina “Kirjaudu ulos”-toiminto käyttäjävalikossa."
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
2017-02-18 18:41:55 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-02-18 18:41:55 +00:00
"Tämä avain ohittaa “Kirjaudu ulos”-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-18 18:41:55 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2018-10-02 17:00:51 +00:00
"Shell pyytää salasanaa, kun salattu laite tai etätiedostojärjestelmä "
"liitetään. Jos salasana voidaan tallentaa tulevaa käyttöä varten, “Muista "
"salasana”-valintaruutu näytetään. Tämä avain asettaa valintaruudun "
"oletustilan."
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Sovellusvalitsimen asettelu"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2021-08-27 17:50:01 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-08-27 17:50:01 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
msgstr ""
"Istunnon, ikkunavalitsimen ja sovellusruudukon välillä vaihtoon käytettävä "
"pikanäppäin"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-08-27 17:50:01 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
msgstr ""
"Sovellusruudukon, ikkunavalitsimen ja istunnon välillä vaihtoon käytettävä "
"pikanäppäin"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
2017-02-18 18:41:55 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Vaihda sovellukseen 1"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Vaihda sovellukseen 2"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Vaihda sovellukseen 3"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Vaihda sovellukseen 4"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Vaihda sovellukseen 5"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Vaihda sovellukseen 6"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Vaihda sovellukseen 7"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Vaihda sovellukseen 8"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Vaihda sovellukseen 9"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka "
"sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset "
"sisällytetään."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-18 18:41:55 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
2013-09-11 06:46:44 +00:00
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
2021-03-21 16:42:40 +00:00
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'(molemmat)."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. "
"Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Maailmankellossa näytettävät sijainnit"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automaattinen sijainti"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Noudetaanko sijainti vai ei"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sijainti jonka ennuste näytetään"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-09-11 06:46:44 +00:00
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-09-11 06:46:44 +00:00
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2013-10-09 11:23:48 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa "
"liikkumisen"
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Verkkokirjautuminen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Jokin meni pieleen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ongelma havaittu: tämän laajennuksen asetuksia ei voi näyttää. Suosittelemme "
"ilmoittamaan ongelmasta laajennuksen tekijälle."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniset tiedot"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Verkkosivu"
2013-12-09 06:08:04 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Käy laajennuksen verkkosivulla"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: js/ui/status/network.js:1007 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:323
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:940
#, javascript-format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:945 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1301
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/util.js:437
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/util.js:618
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella sormenjälkilukijaa)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/gdm/util.js:623
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(tai aseta sormi sormenjälkilukijaan)"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;sammuta"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;uudelleenkäynnistys;käynnistä uudelleen;boottaa;"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;kirjaudu ulos;uloskirjautuminen;poistu"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "switch user"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;lukitse kierto;lukitse "
"suunta;suunta;kääntö"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;kuvakaappaus;näyttökaappaus;"
"näyttövideo;nauhoita"
#: js/misc/systemActions.js:242
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vapauta näytön kierto"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lukitse näytön kierto"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Komentoa ei löydy"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-01 19:57:03 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Juuri nyt"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-01 19:57:03 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d vuosi sitten"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "%H%M"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "%H.%M"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "Eilen, %H.%M"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "%A, %H.%M"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "%-d. %Bta, %H.%M"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "%-d. %Bta %Y, %H.%M"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Eilen, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:53
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tukiasemaan kirjautuminen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:106
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Yhteytesi tukiaseman kirjautumissivuun ei ole salattu. Salasanat ja muut "
"välittämäsi tiedot voivat olla muiden ihmisten nähtävissä."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Estä pääsy"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:422
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Salli pääsy"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-03-04 20:16:39 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s on kiinnitetty telakkaan."
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-03-04 20:16:39 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ei ole enää kiinnitetty telakkaan."
2021-08-27 17:50:01 +00:00
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Avoimet ikkunat"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä tiedot"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
2016-12-16 20:30:27 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Poista kiinnitys"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:164
2022-03-04 20:16:39 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Kiinnitä telakkaan"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Käynnistä integroitua näytönohjainta käyttäen"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Käynnistä erillistä näytönohjainta käyttäen"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Valitse äänilaite"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Kuulokkeet"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset-kuulokkeet"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2018-08-31 22:14:39 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-08-31 22:14:39 +00:00
msgid "%OB"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgstr "%OB"
2018-08-31 22:14:39 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-08-31 22:14:39 +00:00
msgid "%OB %Y"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgstr "%OB %Y"
2018-08-31 22:14:39 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-08-12 12:42:53 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-15 16:53:02 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2016-08-12 12:42:53 +00:00
msgstr "%d"
2015-11-15 16:53:02 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Viikko %V"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:915
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Ei ilmoituksia"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:972
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:993
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
2017-03-01 19:57:03 +00:00
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2018-08-31 22:14:39 +00:00
msgstr "“%s” ei vastaa."
2017-08-29 08:25:22 +00:00
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa hetken sovelluksen jatkamista tai pakottaa sovelluksen "
"lopettamisen."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:71
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Pakota lopetus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:76
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Odota"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Taltion lukituksen avaaminen epäonnistui"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:211
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Asennettu udisks-versio ei tue PIM-asetusta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit yhdistää painamalla reitittimesi “WPS”-painiketta."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:1012
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Avain"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Yksityisen avaimen salasana"
2020-02-12 20:34:34 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Verkon nimi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1831
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-salasana"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. * for instance.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:408
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:835
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %Bta %Y"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2013-09-11 06:46:44 +00:00
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Ei tapahtumia"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisää maailmankelloja…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmankellot"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:677
2017-03-01 19:57:03 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:687
2017-03-01 19:57:03 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Yhdistä verkkoon saadaksesi säätietoja"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:689
2017-03-01 19:57:03 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Säätiedot eivät ole juuri nyt saatavilla"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:699
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Sää"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:701
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Valitse sään sijainti…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Asenna päivitykset ja käynnistä uudelleen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Asenna ja sammuta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitys"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s asennetaan uudelleenkäynnistyksen jälkeen. Versiopäivityksen asennus "
"voi kestää kauan: varmista varmuuskopioidesi ajantasaisuus ja toimivuus. "
"Kiinnitä kone myös verkkovirtaan."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:288
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2020-08-18 19:11:26 +00:00
"Laitteen akkuvirta vähissä: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten "
"asennusta."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:302
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Käynnistysvalinnat"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:694
#, javascript-format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:697
#, javascript-format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Asenna laajennus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Laajennusten päivityksiä saatavilla"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Laajennusten päivitykset ovat valmiina asennettavaksi."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Salli pikanäppäimien rajoittaminen"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#, javascript-format
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Sovellus %s haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgstr "Sovellus haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Voit palauttaa pikanäppäinten toiminnan painamalla %s."
2015-09-10 15:46:33 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Hitaat näppäimet otettu käyttöön"
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Hitaat näppäimet poistettu käytöstä"
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pidit juuri Shift-näppäintä pohjassa kahdeksan sekuntia. Se toimii "
"pikanäppäimenä hitaiden näppäinten ominaisuudelle, joka taasen vaikuttaa "
"näppäimistön toimintatapaan."
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet otettu käyttöön"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet poistettu käytöstä"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri Shift-näppäintä viisi kertaa peräkkäin. Se toimii "
"pikanäppäimenä pohjaan jäävien näppäinten ominaisuudelle, joka taasen "
"vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri kahta näppäintä samanaikaisesti, tai painoit Shift-näppäintä "
"viisi kertaa peräkkäin. Tämä kytkee pohjaan jäävien näppäinten ominaisuuden "
"pois käytöstä, joka taasen vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Jätä käyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1414
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
#: js/ui/status/network.js:1414 js/ui/status/network.js:1529
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-03 12:04:25 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Poista käytöstä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-02-06 21:42:17 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Kielen & alueen asetukset"
2015-09-10 15:46:33 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#, javascript-format
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:768
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:781
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:788
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Järjestelmä asetettiin turvattomaan tilaan"
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Sovelluksilla on nyt rajoittamaton pääsy"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: js/ui/main.js:313
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Kirjautuneena etuoikeutettuna käyttäjänä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Istunnon suorittamista etuoikeutettuna käyttäjänä tulisi välttää "
"tietoturvasyistä. Jos mahdollista, kirjaudu tavallisena käyttäjänä."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1460
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-03-13 10:33:44 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tuntematon esittäjä"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-13 10:33:44 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon kappale"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:313
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:392
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
2017-02-04 18:30:23 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:97
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:148
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Sovelluksen määrittämä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:149
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Näytä ohje"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:150
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Switch monitor"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
msgstr "Vaihda näyttöä"
2016-12-16 20:30:27 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:151
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Määritä painallus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:736
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Muokkaa…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:778 js/ui/padOsd.js:895
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:849
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Paina näppäintä määrittääksesi asetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Paina Esc poistuaksesi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:853
2016-12-16 20:30:27 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:273
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:396
2015-10-04 07:22:29 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/panel.js:509
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Suorita komento"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Paina ESC poistuaksesi"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uudelleenkäynnistys ei ole käytettävissä Waylandilla"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Käynnistetään uudelleen…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "Aluevalinta"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "Näytön valinta"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Ikkunan valinta"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Kuvakaappaus / Kuvakaappausvideo"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Näytä osoitin"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Kuvakaappausvideot"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuvakaappaus"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Kuvakaappausvideo otettu"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Napsauta tästä katsoaksesi videon."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "Näytä tiedostohallinnassa"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Kuvakaappaus - %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Voit liittää kuvan leikepöydältä."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/search.js:828
msgid "No results."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgstr "Ei tuloksia."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/search.js:959
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lisää"
msgstr[1] "%d lisää"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Haku"
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock on päällä."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Piilotettu taltio"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-järjestelmätaltio"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Käyttää avaintiedostoja"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Avataksesi avaintiedostoja käyttävän taltion, käytä <i>%s</i>."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-numero"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2020-02-12 20:34:34 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:397
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:429
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM tulee olla numeerinen tai tyhjä."
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Sovelluksen %s käynnistäminen ei onnistunut"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:473
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Sovellusta %s ei löytynyt"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hitaat näppäimet"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kimmonäppäimet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hiirinäppäimet"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Large Text"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Suuri tekstin koko"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:657
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
2020-09-09 21:59:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2020-09-09 21:59:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d yhdistetty"
msgstr[1] "%d yhdistetty"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth päällä"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth pois"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Kertanapsautus"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Drag"
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgstr "Vedä"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Toissijainen napsautus"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Dwell Click"
2020-02-22 15:35:39 +00:00
msgstr "Napsautus kohdistamalla"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:833
2018-02-06 21:42:17 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:850
2013-12-09 06:08:04 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Sijainti käytettävissä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:237
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:265
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Sijainti käytössä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:269
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Sijainti pois käytöstä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:397
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Salli sijainnin käyttö"
#. Translators: %s is an application name
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:399
2016-03-13 10:33:44 +00:00
#, javascript-format
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s haluaa käyttää sijaintitietoasi"
2016-03-13 10:33:44 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:409
2016-03-13 10:33:44 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Sijaintitiedon käyttöoikeuksia voi muuttaa milloin tahansa "
"yksityisyysasetuksista."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1443
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s pois"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s - Yhdistetty"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s - Ei hallinnassa"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s - Katkaistaan yhteyttä"
2013-12-09 06:08:04 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1435
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s - Yhdistetään"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:475
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vaatii tunnistautumisen"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s - Ei saatavilla"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:490
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s - Yhteys epäonnistui"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:502
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:549
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1440
2015-09-10 15:46:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:622
2015-09-10 15:46:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s - Poistettu käytöstä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:669
2016-08-12 12:42:53 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Yhdistä internetiin"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:888
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:889
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Käytä lentokonetilaa"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi on pois"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."
2013-12-09 06:08:04 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:900
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ota wifi käyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:928
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-verkot"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:932
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Valitse verkko"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:968
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ei verkkoja"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:993 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1304
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Valitse verkko"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1310
2013-12-09 06:08:04 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifin asetukset"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1431
2015-09-10 15:46:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s - Yhteyspiste aktiivisena"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1446
2015-09-10 15:46:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s - Ei yhdistetty"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "yhdistetään…"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1602
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-asetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1619
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1629
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN pois"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1690 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1718
2016-12-16 20:30:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kiinteä yhteys"
msgstr[1] "%s kiinteää yhteyttä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1722
2016-12-16 20:30:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-yhteys"
msgstr[1] "%s wifi-yhteyttä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1726
2016-12-16 20:30:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modeemiyhteys"
msgstr[1] "%s modeemiyhteyttä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1872
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1873
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Yövalo pois käytöstä"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Yövalo päällä"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Palauta"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-18 18:41:55 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Poista käytöstä huomiseen asti"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Ladattu täyteen"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Ei lataudu"
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Arvioidaan…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
2015-11-15 16:53:02 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d jäljellä (%d%%)"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2015-10-04 07:22:29 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
2015-11-15 16:53:02 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d kunnes täynnä (%d%%)"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-03-13 10:33:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2016-08-12 12:42:53 +00:00
msgstr "%d%%"
2016-03-13 10:33:44 +00:00
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
msgstr "Tasapainotettu"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Virransäästö"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
2018-08-31 22:14:39 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Näyttö jaetaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
2018-08-31 22:14:39 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Sammuta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Pysäytä kuvakaappausvideo"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-12 20:34:34 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Sammuta / Kirjaudu ulos"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
2020-09-09 21:59:48 +00:00
msgstr "Käynnistä uudelleen…"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:141
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Sammuta…"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Vaihda käyttäjää…"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-02-06 21:42:17 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-06 21:42:17 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tuntematon Thunderbolt-laite"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-06 21:42:17 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Uusi laite havaittiin, kun olit pois. Katkaise laitteen yhteys ja yhdistä se "
"uudelleen, jotta voit aloittaa sen käyttämisen."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt-laite ilman valtuutusta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-02-09 18:57:01 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Uusi laite on havaittu. Se tulee valtuuttaa ylläpitäjän toimesta."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-06 21:42:17 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-valtuutusvirhe"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-06 21:42:17 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 22:14:39 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt-laitetta ei voitu valtuuttaa: %s"
2018-02-06 21:42:17 +00:00
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-08-18 14:38:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Liitä näytöt"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Vain ulkoinen"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Vain sisäinen"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:574
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:583
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Tervetuloa, tämä on Gnome %s"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Lähde tutustumiskierrokselle oppiaksesi oleelliset asiat."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Ei kiitos"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-21 13:41:18 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Aloita tutustumiskierros"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” on valmis"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Palauta asetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2018-10-02 17:00:51 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilytä muutokset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:556
2018-10-02 17:00:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-27 17:50:01 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-27 17:50:01 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-09-10 15:46:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
2016-08-21 09:45:31 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: src/main.c:425
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: src/main.c:431
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. “gdm”) kirjautumisnäkymää varten"
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: src/main.c:437
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: src/shell-app.c:569
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Sovelluksen “%s” käynnistäminen epäonnistui"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome-laajennuksia"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Gnomen laajennussovellus Laajennukset käsittelee laajennusten päivitykset, "
"niiden asetukset ja sen avulla voi poistaa laajennuksia käytöstä tai "
"kokonaan järjestelmästä."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Poista “%s”?"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ota huomioon jos poistat laajennuksen; sinun tulee palata ja ladata se "
"uudelleen, jos haluat sen uudelleen käyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d laajennus päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään."
msgstr[1] "%d laajennusta päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Laajennus ei ole yhteensopiva nykyisen Gnome-version kanssa"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Laajennuksessa ilmeni virhe"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Laajennus on päivitettävissä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Poista…"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Tuki"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Tietoja - Laajennukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
2022-03-04 20:16:39 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-04 20:16:39 +00:00
"Laajennukset voivat aiheuttaa suorituskyky- tai vakausongelmia. Poista "
"laajennukset käytöstä, jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuaalisesti asennettu"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
2022-03-04 20:16:39 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-04 20:16:39 +00:00
"Etsi ja asenna laajennuksia osoitteessa <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Sisäänrakennettu"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ei asennettuja laajennuksia"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Valitettavasti asennettujen laajennusten listaa ei voitu muodostaa. Varmista "
"että olet kirjautunut Gnomeen ja yritä uudelleen."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Laajennuspäivitykset valmiina"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Kirjaudu ulos…"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Uusi laajennus luotiin polkuun %s.\n"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-22 16:36:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nimen tulisi olla erittäin lyhyt, mieluiten kuvaava, merkkijono.\n"
"Esimerkkejä: %s"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-22 16:36:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Kuvaus on yhden lauseen selvitys laajennuksen käyttötarkoituksesta.\n"
"Esimerkkejä: %s"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID on yksilöllinen tunniste laajennukselle.\n"
"Tämän tulee olla sähköpostiosoitteen muodossa (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Valitse yksi mallipohjista:\n"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Mallipohja"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yksilöllinen tunniste uudelle laajennukselle"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Uuden laajennuksen käyttäjälle näkyvä nimi"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "KUVAUS"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Lyhyt kuvaus siitä, mitä laajennus tekee"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MALLIPOHJA"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mallipohja uudelle laajennukselle"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Kirjoita laajennuksen tiedot vuorovaikutteisesti"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Luo uusi laajennus"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Tuntemattomat argumentit"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nimi ja kuvaus ovat pakollisia tietoja"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-08-18 19:11:26 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Poista laajennus käytöstä"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID:tä ei annettu"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Enemmän kuin yksi UUID annettu"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ota laajennus käyttöön"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Näytä laajennuksen tiedot"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Korvaa olemassa oleva laajennus"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2019-08-22 16:36:37 +00:00
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Asenna laajennuspaketti"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Laajennuspakettia ei määritetty"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Enemmän kuin yksi laajennuspaketti määritetty"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Näytä käyttäjän asentamat laajennukset"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Näytä järjestelmän asentamat laajennukset"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Näytä käytössä olevat laajennukset"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut laajennukset"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Näytä laajennukset, joilla on asetuksia"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-12 20:34:34 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Näytä laajennukset, joihin on päivityksiä"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Tulosta laajennuksen tiedot"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listaa asennetut laajennukset"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Lisälähde pakettiin sisällytettäväksi"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEEMA"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sisällytettävä GSettings-skeema"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KANSIO"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Kansio, jossa kielikäännökset ovat"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Kielikäännöksiin käytettävä gettext-domain"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Korvaa olemassa oleva paketti"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Kansio, johon paketti luodaan"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
2019-08-22 16:36:37 +00:00
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Luo laajennuspaketti"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Enemmän kuin yksi lähdekansio määritetty"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Laajennuksella “%s” ei ole asetuksia\n"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Laajennuksen “%s” asetusten avaaminen epäonnistui: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Avaa laajennuksen asetukset"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nollaa laajennus"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Järjestelmän laajennuksia ei voi poistaa\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Ei voitu poistaa “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Poista laajennus"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Älä tulosta virheviestejä"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Polku"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL-osoite"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versio"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tila"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ei kelpuuta argumentteja"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu."
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komennot:"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Tulosta ohje"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Ota laajennus käyttöön"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Poista laajennus käytöstä"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Nollaa laajennus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Poista laajennus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Listaa laajennukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Näytä laajennuksen tiedot"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Avaa laajennuksen asetukset"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Luo laajennus"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Package extension"
2020-02-12 20:34:34 +00:00
msgstr "Paketoi laajennus"
2019-08-22 16:36:37 +00:00
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-22 16:36:37 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Asenna laajennuspaketti"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-22 16:36:37 +00:00
#, c-format
2020-01-26 16:51:47 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Suorita “%s” nähdäksesi yksityiskohtaisia ohjeita.\n"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
2021-03-21 16:42:40 +00:00
msgstr "Yksinkertainen"
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tyhjä laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Ilmaisin"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Lisää kuvake yläpalkkiin"
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-29 08:25:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
2022-03-04 20:16:39 +00:00
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Nimetön kansio"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Poista suosikeista"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lisää suosikkeihin"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Näytön lukitus pois käytöstä"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "Näytön lukitus vaatii Gnomen kirjautumishallinnan."
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-e. %Bta"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Vedä ylös avataksesi lukituksen"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Napsauta tai paina näppäintä avataksesi lukituksen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Laajennukset voivat aiheuttaa ongelmia järjestelmässä, myös "
#~ "suorituskykyyn. Jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa, on "
#~ "suositeltavaa poistaa kaikki laajennukset käytöstä."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui"
2021-09-14 10:18:57 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Käytä introspektiivistä API:a"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön D-Bus-rajapinnan, joka mahdollistaa shellin sovellustilan "
#~ "itsetutkiskelun."
2021-08-27 17:50:01 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Palauta koko"
2021-02-21 13:41:18 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Sovellusvalitsimen näkymä"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Parhaillaan valitun näkymän indeksi sovellusvalitsimessa."
2020-08-18 19:11:26 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Käytetyimmät"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %Bta"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiointivirhe"
2020-02-22 15:35:39 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Käyttäjänimi…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Salasana: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Kirjoita salasana…"
2020-02-12 20:34:34 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %Bta"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d uusi viesti"
#~ msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
#~ msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
2020-02-10 21:31:42 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Selaa ohjelmistokeskuksessa"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Lukitse näytön kierto"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Uudelleen:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
2020-01-26 16:51:47 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Tilin asetukset"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Kiertolukitus"
2019-08-18 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-02-09 18:57:01 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s koko päivän."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s. %s myöhemmin."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s. Sen jälkeen %s. Myöhemmin %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Tuntuu kuin %s."
2018-01-09 18:24:32 +00:00
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"
2017-08-29 08:25:22 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Piilota palkki"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"
2017-03-01 19:57:03 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tapahtumat"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
2017-02-18 18:41:55 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-02-04 18:30:23 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus"
2016-12-16 20:30:27 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ei käytössä"
2016-08-12 12:42:53 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Käytä internetyhteytenä"
2015-11-15 16:53:02 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"
2015-09-10 15:46:33 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
#~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Lentokonetila"
2015-03-11 15:01:29 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Näytä viestialue"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ti"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ke"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "to"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "pe"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "la"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ei merkintöjä"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ensi viikolla"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Irrotettavat laitteet"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Poista asemasta"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Soita"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Palauta ääni"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Vaimenna"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Kieltäydy"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Varmennetta ei annettu"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Yhteys on evätty"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Yhteys on katkennut"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Varmenne on kumottu"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä "
#~ "salauskirjastolle"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisäinen virhe"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Näytä tili"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Avaa kalenteri"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Tyhjennä viestit"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ilmoitusasetukset"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Viestialuevalikko"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ei viestejä"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Viestialue"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome "
#~ "Shelliä käyttäessä."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ei käytettävissä"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei täsmää"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
2013-12-09 06:08:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
#~ "%s"
2013-10-09 11:23:48 +00:00
2013-12-09 06:08:04 +00:00
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
2013-10-09 11:23:48 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Asetusvalikko"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"