2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n"
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 17:02:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Здымка экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Запіс скрынкасту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Сістэма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
|
|
|
|
|
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць усе праграмы"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
|
|
|
|
|
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Абалонка GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
|
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
|
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
|
|
|
|
|
"Alt-F2."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
|
|
|
|
|
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
|
|
|
|
|
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
|
|
|
|
|
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
|
|
|
|
|
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
|
|
|
|
|
"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
|
|
|
|
|
"праграм."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спіс катэгорый, якія трэба паказваць як папкі"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
"Кожная катэгорыя ў спісе будзе выяўлена як папка ў рэжыме праграм, а не "
|
|
|
|
|
"ўкарэнена ў галоўны від акна."
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
|
|
|
|
|
"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
|
|
|
|
|
"пераліку TpConnectionPresenceType."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
|
|
|
|
|
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
|
|
|
|
|
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
|
|
|
|
|
"файлавых сістэм"
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
|
|
|
|
|
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
|
|
|
|
|
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
|
|
|
|
|
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-05 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-05 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужываная клавіятура"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
|
|
|
|
|
"GNOME (кадраў на секунду)."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-21 17:02:55 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
|
|
|
|
|
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
|
|
|
|
|
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
|
|
|
|
|
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
|
|
|
|
|
"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
|
|
|
|
|
"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
|
2012-09-26 12:06:04 +00:00
|
|
|
|
"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc "
|
|
|
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
|
|
|
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
|
|
|
|
|
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
|
|
|
|
|
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
|
|
|
|
|
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
|
|
|
|
|
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
|
|
|
|
|
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
|
|
|
|
|
"Абалонкі GNOME."
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Пашырэнне"
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 18:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
|
|
|
|
|
"вышэй."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сеанс..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма ў спісе?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасаваць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Увайсці"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Далей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Імя карыстальніка: "
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Акно ўваходу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-26 12:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-26 12:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "Праца сістэмы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
2011-09-19 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-19 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
2011-09-19 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:249
|
2012-09-21 17:02:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:366
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:391
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Загад не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Часта"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Новае акно"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць фон..."
|
|
|
|
|
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь дзень"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічога не прымеркавана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сёння"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўтра"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "На гэтым тыдні"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "На наступным тыдні"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Далучаны знешні прывод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлучаны знешні прывод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Адкрыць у %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Выняць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паўтарыце пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Злучыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ідэнтычнасць: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Паслуга: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
|
|
|
|
|
"шыфравання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Назва сеткі: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Патрэбны PIN-код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
|
|
|
|
|
"код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-код: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністратар"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрынкаст %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрашэнне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Званок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перадача файла"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Чат"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 17:02:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Вярнуць гук"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 17:02:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Абязгучыць"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрашэнне ў %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмовіцца"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыняць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відэазванок ад %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Званок ад %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Адказаць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пасылае вам %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеткавая памылка"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка шыфравання"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертыфікат састарэў"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Хібны сертыфікат"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Злучэнне страчана"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
|
|
|
|
|
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Унутраная памылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Праглядзець конт"
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомая прычына"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вокны"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць праграмы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыборная дошка"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-09-04 16:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адкрыць каляндар"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі даты і часу"
|
|
|
|
|
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заканчэнне сеанса"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
|
|
|
|
|
"працы з сістэмай."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Скончыць сеанс"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
|
|
|
|
|
"сістэму."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Выключэнне сістэмы."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перазапуск сістэмы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
|
|
|
|
|
"перазапусціць камп'ютар."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Перазапуск сістэмы."
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіятура"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаваць памылкі"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць памылкі"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключана"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключана"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Састарэла"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Сцягванне"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Паглядзець выточны код"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеціўная старонка"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-09-04 16:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адкрыць"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі апавяшчэння"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомая"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрабіць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-03-24 17:44:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Агляд"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйсці"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Заняткі"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхняя панэль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце загад"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыць"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблакіраваць"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:640
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Скапіраваць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць тэкст"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаваць тэкст"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомніць пароль"
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблакіраваць"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Даступнасць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Маштабаванне"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Чытальнік з экрана"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-19 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранная клавіятура"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузкія клавішы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Марудныя клавішы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Мышыныя клавішы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокая кантраснасць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Буйны тэкст"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Відочнасць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "апаратура выключана"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Злучэнне"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "адлучэнне..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "усталяванне злучэння..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Паслаць файлы..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі мышы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі гуку"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмовіць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Супадае"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Не супадае"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Добра"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць раскладку"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<невядома>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "выключана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "непадкантрольна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "кабель адлучаны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "недаступна"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "не ўдалося злучыцца"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
|
msgid "More…"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Яшчэ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Злучана (прыватна)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Правадное злучэнне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Мабільны broadband"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеткавыя настройкі"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батарэя"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройкі сілкавання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "гадзіна"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "гадзіны"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "гадзін"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "хвіліна"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "хвіліны"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "хвілін"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2011-09-14 19:03:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адаптар сілкавання"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Манітор"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Мыш"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Медыяплэер"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Планшэт"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомае"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучнасць зменена"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 13:44:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучнасць"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мікрафон"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
|
2011-09-17 17:15:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-23 20:03:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Акно блакіравання"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Даступны"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Заняты"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Нябачны"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Адсутны"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Бяздзейны"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Па-за сецівам"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
2011-09-06 22:54:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Апавяшчэнні"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
2012-10-16 09:05:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйсці з сеанса"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2011-09-17 17:15:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
2011-09-17 17:15:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
|
|
|
|
|
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
|
|
|
|
|
"паведамленняў у час."
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Выключэнне камп'ютара можа прывесці да страты іх наробку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (кансоль)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Праграмы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-01-09 22:19:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
|
|
|
|
|
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" гатова"
|
|
|
|
|
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Каляндар Evolution"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:22:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u выхад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u выхады"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u уваход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u уваходы"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-02 18:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
|
|
|
|
|
|
2013-03-17 13:00:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-07-15 08:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
|
|
|
|
|
|
2013-01-16 13:09:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
2012-03-02 09:18:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 15:58:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-06-25 17:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
|