gnome-shell/po/ga.po

1703 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:24:19 +00:00
# Irish translations for gnome-shell package.
2011-05-22 10:32:31 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 16:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:39-0700\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Language: ga\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Blaosc GNOME"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seisiún..."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Command not found"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Ordú gan aimsiú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "FEIDHMCHLÁIR"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "SOCRUITHE"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Gléasanna Inbhainte"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "An Lá ar Fad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Faic Sceidealta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "This week"
2011-10-01 19:26:46 +00:00
msgstr "An tseachtain seo"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Next week"
2011-10-01 19:26:46 +00:00
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Ar Fáil"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "TEAGMHÁLACHA"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Socruithe Dáta agus Ama"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Oscail an Féilire"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Córas á mhúchadh."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Córas á atosú."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Install"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hide Errors"
msgstr "Earráid"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Errors"
msgstr "Earráid"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Enabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Disabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Out of date"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "As dáta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "View Source"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Féach Foinse"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Web Page"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Suíomh Gréasáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"
#. Cisco LEAP
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire:"
#. static WEP
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Key: "
msgstr ""
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Username: "
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Service: "
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network name: "
msgstr "Bainisteoir Líonra"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "DSL authentication"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:226
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:985
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangail le..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Authentication Required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Administrator"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Riarthóir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Fíordheimhnigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Password:"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Focal faire:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Á chuardach..."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#, fuzzy
msgid "Hide Text"
msgstr "Téacs Mór"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Zoom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Súmáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Foláirimh Amhairc"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Malla"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Preabtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ardchodarsnacht"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Large Text"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Téacs Mór"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Visibility"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Infheictheacht"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "hardware disabled"
msgstr "díchumasaithe"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connection"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Méarchláir"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sound Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Fuaime"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Reject"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Matches"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "OK"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Tá go Maith"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Socruithe Réigiúin agus Teanga"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:277
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "disabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:499
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "authentication required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "cábla díphlugáilte"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:521
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "unavailable"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "níl ar fáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:523
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "connection failed"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ethernet uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:759
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "%s uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1453
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1547
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cumasaigh líonrú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1559
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Wired"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Sreangaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Wireless"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Gan sreang"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1580
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1590
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangail VPN"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2116
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bainisteoir Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Cumhachta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Á mheasúnú..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-05-23 08:09:38 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "%d uair fágtha"
msgstr[1] "%d uair fágtha"
msgstr[2] "%d uaire fágtha"
msgstr[3] "%d n-uaire fágtha"
msgstr[4] "%d uair fágtha"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "%d %s %d %s fágtha"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-05-23 08:09:38 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[1] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[2] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[3] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[4] "%d nóiméad fágtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuibheoir SA"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "UPS"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "UPS"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Monitor"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Scáileán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Luch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "PDA"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "PDA"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Cell phone"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Fón póca"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Media player"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Seinnteoir meán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Tablet"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Táibléad"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Computer"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ríomhaire"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:38
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Volume"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Airde"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:50
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Microphone"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Micreafón"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr ""
#. We got the TpContact
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Call"
msgstr ""
#. We got the TpContact
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Connection error"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Earráid ceangail"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is online."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s ar líne."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is offline."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Tá %s as líne."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is away."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s amuigh."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s gnóthach."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Seoladh ag <b>%X</b> ar <b>%A</b>"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Seoladh ar <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Seoladh ar <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Decline"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Accept"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Answer"
msgstr ""
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Network error"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Earráid líonra"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tá %s ar líne."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Theip an ceangal le %s"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Reconnect"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Athcheangail"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Cuir cuntas in eagar"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cúis anaithnid"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Hidden"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Folaithe"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Idle"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Díomhaoin"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Níl ar Fáil"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Múch..."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:613
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Fógairt"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:621
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuntais ar Líne"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:625
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:632
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:637
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:642
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logáil Amach..."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:670
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:671
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuardaigh..."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 12:01:33 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Tá '%s' réidh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "System Sounds"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Fuaimeanna Córais"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Print version"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Taispeáin leagan"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../src/shell-app.c:616
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Theip ar luchtú '%s'"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Réamhshocrú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Baile"
2009-08-15 12:01:33 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2009-08-15 12:01:33 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2009-08-15 12:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"