gnome-shell/po/gl.po

221 lines
5.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
"Language: gl\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e lanzamento de aplicativos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:858
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a Favoritos"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastra aquí para engadir favoritos"
#: ../js/ui/dash.js:240
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: ../js/ui/dash.js:437
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/placeDisplay.js:519
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "PLACES"
msgstr "LUGARES"
#. **** Documents ****
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:885
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:227
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:440
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con..."
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:235
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:351
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Fallou a execución de %s"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: ../src/shell-global.c:890
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr "Hai menos dun minuto"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-global.c:893
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-global.c:896
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-global.c:899
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-global.c:902
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer temporalmente o salvapantallas a unha "
#~ "pantalla en branco: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Información da conta..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Saír da sesión..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar..."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todos)"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Xestor"