2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
# Catalan gnome-shell translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2012-04-01 22:09:04 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 17:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 22:41+0200\n"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la safata de missatges"
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la vista general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
|
|
|
|
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
|
|
|
|
"desenvolupadors i provadors"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
|
|
|
|
"diàleg de l'Alt+F2."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
|
|
|
|
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
|
|
|
|
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista "
|
|
|
|
|
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
|
|
|
|
|
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
|
|
|
|
"aquests identificadors."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
|
|
|
|
|
"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
|
|
|
|
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
|
|
|
|
|
"els sistemes de fitxers remots"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
|
|
|
|
|
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
|
|
|
|
|
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
|
|
|
|
|
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
|
|
|
|
"de verificació."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-01 22:09:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-01 22:09:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
|
|
|
|
|
"la vista general."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
|
|
|
|
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
|
|
|
|
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
|
|
|
|
|
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
|
|
|
|
"mutter»."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
|
|
|
|
"desktop.wm.preferences»."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
|
|
|
|
"vores de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
|
|
|
|
"no estigui quiet"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu la sessió"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "No esteu llistat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra d'entrada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(o passeu el dit)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Freqüent"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Dg."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Dt."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Dc."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Dj."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Dv."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ds."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha res apuntat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "La setmana que ve"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositius extraïbles"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
2011-10-04 21:30:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Expulsa"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Torneu a escriure-la:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identitat:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Servei:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
|
|
|
|
"d'encriptació."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la xarxa: "
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticació DSL"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
2012-03-19 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitació"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Trucada"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Xat"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Amb so"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videotrucada de %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Trucada de %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Contesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "En/na %s us envia %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de la xarxa"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'encriptació"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "El certificat no és de confiança"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "El certificat ha vençut"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "El certificat no està activat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "L'encriptació no està disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot establir la connexió"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
|
|
|
|
"recurs"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
|
|
|
|
|
"fortalesa criptogràfica és feble"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
|
|
|
|
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot connectar a %s"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el compte"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Motiu desconegut"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
|
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre el calendari"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obre els rellotges"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-05-26 06:21:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortida %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
|
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
2009-10-01 21:23:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinici"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
|
|
|
|
"actualitzacions d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
|
|
|
|
"actualitzacions d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia i instal·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
|
|
|
|
|
"desar."
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (remot)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s no ha emès cap error."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Amaga els errors"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els errors"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fora d'hora"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el codi font"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1227
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1234
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1535
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1542
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteja els missatges"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1569
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuració de les notificacions"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1622
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú de la safata"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1838
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1876
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Safata de missatges"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2851
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:630 ../src/shell-app.c:396
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfés"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista general"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclegeu per cercar…"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:900
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:259
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una ordre"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d notificació nova"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d notificacions noves"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot blocar"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està cercant…"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el text"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta el text"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Avisos visuals"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles de salt"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt contrast"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text gran"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dispositius connectats"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Permet"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Denega"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Permet l'accés sempre"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permet-ho només ara"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
|
|
|
|
|
"dispositiu."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillantor"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:386
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "no gestionat"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:388
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "s'està desconnectant..."
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "s'està connectant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "cal autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:405
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "manca el microprogramari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:409
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ha fallat la connexió"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Maquinari inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Xarxes sense fil"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:698
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu una xarxa"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:722
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap xarxa"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:991
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu una xarxa"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:997
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del sense fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1085
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activa"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1108
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "No connectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1228
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1368
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1407
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1408
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Bateria"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalment carregada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està estimant la durada…"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'avió"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja l'orientació"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Micròfon"
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hi ha cap consell per avui:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "L'oracle diu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantén els canvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendari de l'Evolution"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortida"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sortides"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrades"
|
|
|
|
|
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons del sistema"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versió"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista els modes possibles"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|