2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 21:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 10:17+0200\n"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată lista de notificare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Focalizează notificarea activă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arată prezentarea generală"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arată meniul aplicației"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferințele extensiei Vizualizatorul activităților GNOME"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
|
|
|
|
"dialogul Alt-F2."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
|
|
|
|
|
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
|
|
|
|
|
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
|
|
|
|
|
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
|
|
|
|
|
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
|
|
|
|
|
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
|
|
|
|
|
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
|
|
|
|
"favoritelor."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
|
|
|
|
|
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
|
|
|
|
|
"la distanță"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
|
|
|
|
|
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
|
|
|
|
|
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
|
|
|
|
|
"afișată. Această tastă determină starea implicită a căsuței."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
|
|
|
|
|
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
|
|
|
|
|
"depanare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
|
|
|
|
|
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
|
|
|
|
|
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
|
|
|
|
|
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
|
|
|
|
|
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
|
|
|
|
|
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
|
|
|
|
|
"se miște"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Logare prin rețea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extensii pentru vizualizatorul activităților GNOME"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Următorul"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deblochează"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelistat?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nume utilizator: "
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eroare de autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirecționează autentificarea web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Frecvente"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toate"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elimină din favorite"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată detaliile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schimbă fundalul…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări afișaj"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luna precedentă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luna viitoare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Săptămâna %V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Toată ziua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "Curăță secțiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Evenimente"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificări"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există notificări"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există evenimente"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A fost conectat un disc extern"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă:"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastați din nou:"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă: "
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Cheie: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identitate: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciu: "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
|
|
|
|
|
"„%s”."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nume de rețea: "
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare DSL"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator de rețea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arată aplicațiile"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă un fus orar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusuri orare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornire"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repornește și instalează"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalează și oprește"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Calculatorul rulează pe baterie: conectați-vă la rețeau de curent înainte de "
|
|
|
|
|
"a instala actualizările."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au sarcini nesalvate."
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (la distanță)"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (consolă)"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalează"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde zona de notificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconițe de stare"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde erorile"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează erorile"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Învechit"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizează sursa"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagină Web"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:358
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ieșire"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:414
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:695
|
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bara de sus"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introduceți o comandă"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Se repornește…"
|
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d notificare"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d notificări"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de notificări"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocare nereușită"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se caută…"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niciun rezultat."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiere"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipire"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează text"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde text"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parolă"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Memorează parola"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cititor de ecran"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatură virtuală"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taste persistente"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Butoanele mausului"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrast ridicat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text mare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oprește"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurări Bluetooth"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d conectată"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d conectate"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d conectate"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Neutilizată"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luminozitate"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Locația activată"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări de confidențialitate"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Locație utilizată"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Locația dezactivată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s oprit"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s conectat"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s este negestionat"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Se deconectează %s"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Se conectează %s"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s necesită autentificare"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s indisponibil"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware %s dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s dezactivat"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modul avion este pornit"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oprește modul avion"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi este oprit"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Rețele Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selectați o rețea"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nicio rețea"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați rețeaua"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pornește"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s activ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nu este conectat"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "se conectează..."
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "conexiune eșuată"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurări de rețea"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări VPN"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexiune eșuată"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurări consum"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Complet încărcată"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se estimează…"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d Rămase (%d%%)"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d Până este plină (%d%%)"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Modul avion este pornit"
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută utilizatorul"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări de cont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocare de orientare"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendare"
|
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Volumul a fost schimbat"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfon"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deblochează fereastră"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicații"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” este gata"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurează configurările"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Păstrați modificările"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Demaximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Întotdeauna deasupra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calendar Evolution"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u rezultat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u rezultate"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u intrare"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u intrări"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de intrări"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunete de sistem"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:381
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește versiunea"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:387
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:393
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizează un câmp specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:399
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:246
|
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2013-09-19 19:54:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-25 09:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-24 17:02:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Extensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nimic programat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mâine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scoate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitație"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activează sunetul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitație către %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Refuză"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apel video de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apel de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare de criptare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat nesigur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat neactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
|
|
|
|
#~ "criptografic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
|
|
|
|
|
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare internă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editează contul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cauză necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deschide calendarul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificări"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nici un mesaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "necesită autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mod avion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
|
|
2014-04-23 19:46:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "indisponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permite mereu accesul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Respingere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
|
|
|
|
|
#~ "dispozitiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potriviri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu se potrivește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturi de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
|
|
|
|
|
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
|
|
|
|
|
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
|
|
|
|
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
|
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
|
|
|
|
|
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
|
|
|
|
#~| "count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
|
|
|
|
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
|
|
|
|
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
|
|
|
|
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
|
|
|
|
|
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
|
|
|
|
|
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
|
|
|
|
|
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
|
|
|
|
|
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
|
|
|
|
|
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
|
|
|
|
|
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
|
|
|
|
|
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
|
|
|
|
|
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
|
|
|
|
|
#~ "acest sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
|
|
|
|
|
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
|
|
|
|
|
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sesiune..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Repornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
|
|
|
|
|
#~ "din sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
|
|
|
|
|
#~ "sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cu fir"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețeaua este dezactivată"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
|
|
|
|
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
|
|
|
|
|
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
|
|
|
|
|
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
|
|
|
|
|
#~ "șterge datele deja salvate."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificare"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICAȚII"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SETĂRI"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibil"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plecat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTE"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zonă de notificare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectare la..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări acces universal"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări tastatură"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări de regiune și limbă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cablu deconectat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai multe..."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dial-up automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automat"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fără fir"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d oră rămasă"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ore rămase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de ore rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "oră"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "de ore"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "de minute"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut rămas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute rămase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d de minute rămase"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaptor AC"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterie laptop"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maus"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefon Mobil"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Player Media"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabletă"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calculator"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerere de abonare"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este conectat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este deconectat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este plecat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s este ocupat."
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconectează"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascuns"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactiv"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprire..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conturi online"
|
2011-11-27 03:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setări de sistem"
|
2011-03-17 23:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blochează ecranul"
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
2011-03-17 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
|
|
|
|
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
|
|
|
|
#~ "mesajele."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regatul Unit"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-17 07:55:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|