gnome-shell/po/pa.po

1475 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-01 23:58:51 +00:00
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-08 02:55:16 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 10:02+0530\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language: pa\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
"ਜੋ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-08 02:55:16 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-08 02:55:16 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#, no-c-format
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-29 02:12:22 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਸੰਟੈਕਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, "
"ਜਿੱਥੇ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ "
"ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਸ ਪੈਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ "
"ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਧਿਆਨ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ "
"icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ "
"ਅਣ-ਸੈੱਟ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਇਸ "
"ਵੇਲੇ "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ ਅਤੇ "
"VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ "
"ਥਰਿੱਡ "
"ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
2011-01-08 02:55:16 +00:00
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
"ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
2010-10-04 01:52:02 +00:00
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-01-29 02:12:22 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
#: ../js/misc/util.js:71
2011-01-29 02:12:22 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
#: ../js/misc/util.js:106
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "S"
msgstr "ਐ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Su"
msgstr "ਐ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Th"
msgstr "ਵੀ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
#: ../js/ui/messageTray.js:987
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
#: ../js/ui/overview.js:189
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ਡੈਸ਼"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
2010-06-09 05:15:36 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878
2010-06-09 05:15:36 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਜੰਤਰ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-10-04 01:52:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "...ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖੋ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-01-29 02:12:22 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "connecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:481
msgid "authentication required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "firmware missing"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:498
msgid "cable unplugged"
msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
msgid "Connected (private)"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)"
#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto broadband"
msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
#: ../js/ui/status/network.js:744
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ਆਟੋ %s"
#: ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
#: ../js/ui/status/network.js:1399
msgid "Auto wireless"
msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "More..."
msgstr "ਹੋਰ..."
#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Enable networking"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:1492
msgid "Wired"
msgstr "ਤਾਰ"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "Wireless"
msgstr "ਬੇਤਾਰ"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "Mobile broadband"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Network Settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:1827
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
msgid "Connection established"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"
#: ../js/ui/status/network.js:1974
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:2099
msgid "Network Manager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "...ਅਨੁਮਾਨ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
#: ../js/ui/status/power.js:126
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ"
#: ../js/ui/status/power.js:238
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
#: ../js/ui/status/power.js:240
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
#: ../js/ui/status/power.js:244
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
#: ../js/ui/status/power.js:246
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
#: ../js/ui/status/power.js:248
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%2$A ਨੂੰ %1$X ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "...ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../src/shell-global.c:1395
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../src/shell-global.c:1399
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../src/shell-global.c:1404
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../src/shell-global.c:1409
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../src/shell-global.c:1414
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। . ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨. ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ਝਲਕ"