2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 00:53+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوستهی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-F2."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "افزونههای پوستهی گنوم مشخصهی uuid دارند؛ این کلید افزونههایی که نباید بار شوند را فهرست میکند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "شناسههای Uuid مربوط به افزونهها که غیرفعال شود"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامهها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامهریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
#: ../js/ui/telepathyClient.js:495
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %R:%S"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %R"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "%A %B %e, %Y"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "راهاندازی مجدد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا راهاندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهی وب"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "پنجرهها"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "برنامهها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:524
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیتها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محلها و ابزارها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "هویت تایید لازم است"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجهی منطبقی پیدا نشد."
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پروندهها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پروندهها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/volume.js:66
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "تنظیمات محلیسازی"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:109
#: ../js/ui/status/network.js:1498
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "authentication required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:534
msgid "firmware missing"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
msgstr "میانافزار پیدا نشد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:628
#: ../js/ui/status/network.js:1446
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
#: ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهنباند خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:791
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایالآپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:937
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1518
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Enable networking"
msgstr "فعالسازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهنباند همراه"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالهای ویپیان"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1890
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "شما هماکنون به پهنباند همراه «%s» متصل شدهاید"
#: ../js/ui/status/network.js:1894
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "شما هماکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شدهاید"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "شما هماکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شدهاید"
#: ../js/ui/status/network.js:1902
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "شما هماکنون به شبکه ویپیان «%s» متصل شدهاید"
#: ../js/ui/status/network.js:1907
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "شما هماکنون به «%s» متصل شدهاید"
#: ../js/ui/status/network.js:1915
msgid "Connection established"
msgstr "اتصال برقرار شد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2041
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:2166
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحهکلید"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کنندهی رسانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوحرایانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250
#: ../src/shell-app-system.c:1088
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "ارسال در %X بر روی %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2011-05-16 20:24:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:250
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقهی پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفتهی پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشهی آغازه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#~ msgstr ""
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "تایید کردن"