2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
# Persian translation for gnome-shell.
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:37+0330\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
"Language: fa\n"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "پوستهی گنوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-"
|
|
|
|
"F2."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"افزونههای پوستهی گنوم مشخصهی uuid دارند؛ این کلید افزونههایی که نباید بار "
|
|
|
|
"شوند را فهرست میکند."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
|
|
|
|
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
|
|
|
|
"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
|
|
|
|
"استفاده کنید باید تغییر کند."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
|
|
|
|
"پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده "
|
|
|
|
"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به "
|
|
|
|
"صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
|
|
|
|
"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
|
|
|
|
"شدهاند نمیشود."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "شناسههای Uuid مربوط به افزونهها که غیرفعال شود"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
"اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "همه"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "برنامهها"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "پنجرهی جدید"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "تمام روز"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%OH:%OM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%OI:%OM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "۱ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "۲ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "۳ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "۴ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "۵ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "۱ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "۲ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "۳ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "۴ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "۵ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "بدون برنامهریزی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %Od %B "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %Od %B %Oy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "امروز"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "فردا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "این هفته"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "هفته آینده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "حذف"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "بازکردن تقویم"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %OH:%OM"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %OH:%OM"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %Od %B"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "موارد اخیر"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "خروج از %s"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "خروج از سیستم"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "خاموش کردن"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا "
|
|
|
|
"راهاندازی گردد."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "لغو"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "به کار انداختن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "از کار انداختن"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "خطا"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "قدیمی"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "نمایش منبع"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "صفحهی وب"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "بازکردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "برگردان"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "برنامهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "دَش"
|
|
|
|
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:524
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "خروج از %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:902
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "فعالیتها"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1003
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "نوار بالا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "سعی مجدد"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "اتصال به..."
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "محلها و ابزارها"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "مدیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "هویت تایید لازم است"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه"
|
|
|
|
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "درحال حستجو..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "نتیجهی منطبقی پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "خاموش کردن..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "تعلیق"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "در دسترس"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "حساب من"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "تعویض کاربر"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "خروج از سیستم..."
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "کلیدهای آرام"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای موشی"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "کنتراست بالا"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "متن درشت"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "قابلیت دیدن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "ارسال پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "مرور پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات صدا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "همیشه موافقت شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد "
|
|
|
|
"یا خیر."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "منطبق شد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "منطبق نیست"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "تایید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات محلیسازی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<ناشناخته>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:326
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "از کار افتاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "درحال اتصال..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:534
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "کابل قطع شد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:548
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:713
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "اترنت خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "پهنباند خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:791
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "دایالآپ خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:939
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "بلوتوث خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1460
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "بیسیم خودکار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1518
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "فعالسازی شبکه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1553
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "سیمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1564
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "بیسیم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1574
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "پهنباند همراه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1584
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1596
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1890
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "شما هماکنون به پهنباند همراه «%s» متصل شدهاید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1894
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "شما هماکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شدهاید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "شما هماکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شدهاید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1902
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "شما هماکنون به شبکه ویپیان «%s» متصل شدهاید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1907
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "شما هماکنون به «%s» متصل شدهاید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1915
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr "اتصال برقرار شد"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2041
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2166
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "مدیریت شبکه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "تنظیمات انرژی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "درحال برآورد..."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ساعت"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "باتری لپتاپ"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "موشی"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "صفحهکلید"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "تلفن سلولی"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "پخش کنندهی رسانه"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "لوحرایانه"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "رایانه"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "بلندی صدا"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "میکروفون"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s بر خط است."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s برون خط است."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s غایب است."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s مشغول است."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "ارسال در %X بر روی %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» آماده است"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "صداهای سیستم"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "چاپ نسخه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقهی پیش"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id روز پیش"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%Id هفتهی پیش"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "بریتانیا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
|
|
|
|
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "پوشهی آغازه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "سیستم پروندهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "خاموش کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "خاموش کردن سیستم."
|
2010-12-03 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
2011-04-18 19:47:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "تایید کردن"
|