# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Arash Mousavi , 2010,2011 # Mahyar Moghimi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 00:53+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که نباید بار شوند را فهرست می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "شناسه‌های Uuid مربوط به افزونه‌ها که غیرفعال شود" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:329 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:626 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:630 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 #: ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/dash.js:174 #: ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "موارد اخیر" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "خروج از %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "اتصال به..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "هویت تایید لازم است" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "خاموش کردن..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "حساب من" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "تنظیمات محلی‌سازی" #: ../js/ui/status/network.js:109 #: ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "authentication required" msgstr "تصدیق هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:534 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار پیدا نشد" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:628 #: ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:937 #: ../js/ui/status/network.js:1458 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1518 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1890 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به پهن‌باند همراه «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1894 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1898 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1902 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه وی‌پی‌ان «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1907 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1915 msgid "Connection established" msgstr "اتصال برقرار شد" #: ../js/ui/status/network.js:2041 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:2166 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:250 #: ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s بر خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s برون خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s غایب است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s مشغول است." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %X بر روی %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی پیش" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته‌ی پیش" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "تایید کردن"