2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 18:48+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 20:18+0300\n"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
|
|
|
|
|
"F2."
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
|
2011-02-10 23:53:05 -05:00
|
|
|
|
"випробування при натисненні Alt-F2"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
|
|
|
|
|
"розширення, які не варто завантажувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
|
|
|
|
|
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
|
|
|
|
|
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
|
|
|
|
|
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
|
|
|
|
|
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
|
|
|
|
|
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
|
|
|
|
|
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
|
|
|
|
|
"Натепер це «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
|
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
|
|
|
|
|
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати дату в годиннику"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати час з секундами"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
|
|
|
|
"улюбленого."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
|
|
|
|
|
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
|
|
|
|
|
"в різні формати контейнера. "
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
|
|
|
|
|
"Shell як «frames-per-second»."
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
|
|
|
|
|
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
|
|
|
|
|
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
|
|
|
|
|
"не вилучить уже збережені дані."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення Uuids"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди не знайдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема такої програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до улюбленого"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s додано до улюбленого."
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь день"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Нд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого не заплановано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей тиждень"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступний тиждень"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри дати і часу"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс %s…"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс %s буде завершено автоматично через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Буде завершено сеанс автоматично через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Вихід із системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнення системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2011-02-10 23:53:05 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено розширення"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаріло"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути джерело"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:924
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Риска"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з %s"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:919
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднатися з…"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук…"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема збігів."
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнення живлення…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступний"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Зайнятий"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Мій обліковий запис"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні параметри"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати екран"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити користувача"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс…"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Читання з екрану"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранна клавіатура"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуальні тривоги"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіші миші"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри універсального доступу"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Висока контрастність"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Більший текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити файли до пристрою…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити новий пристрій…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-10 23:53:05 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити файли…"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд файлів…"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри миші"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-02-10 23:53:05 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди надавати доступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Надати лише цього разу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Збігається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Не збігається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на сполучення для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати розкладку клавіатури…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри локалізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Енергетичні параметри"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оцінювання…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Залишилось %d година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Залишилось %d години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Залишилось %d годин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "годин"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "хвилина"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "хвилини"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "хвилин"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок живлення"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батарея ноутбука"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монітор"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Миша"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "КПК"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний телефон"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Програвач"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Планшет"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мікрофон"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s в мережі."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s поза мережею."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s відійшов."
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s зайнятий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити на %X в %A"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s завершив запуск"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» готовий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вихід"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u виходи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u виходів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вхід"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u входів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні звуки"
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1308
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Менше хвилини тому"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d хвилина тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d година тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d години тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d годин тому"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1322
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d день тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d дні тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d днів тому"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 13:19:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1327
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашня тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 10:37:57 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 13:56:17 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колір перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
|
|
|
|
|
#~ "перехрестя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
|
|
|
|
|
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
|
|
|
|
|
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
|
|
|
|
|
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
|
|
|
|
|
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
|
|
|
|
|
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
|
|
|
|
|
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
|
|
|
|
|
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
|
|
|
|
|
#~ "прозорого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
|
|
|
|
|
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
|
|
|
|
|
#~ "миші. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
|
|
|
|
|
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
|
|
|
|
|
#~ "переходять у збільшений перегляд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиція на екрані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
|
|
|
|
|
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
|
|
|
|
|
#~ "2.0 — подвійний розмір."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
|
|
|
|
|
#~ "рухатись з нею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнути…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невидимий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бічна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри системи..."
|
2010-04-01 08:50:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-10 14:46:23 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недавні документи"
|