gnome-shell/po/fa.po

1898 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:16+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "عکس‌های صفحه"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Message Tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "نمایش سینی پیام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
"Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-"
"F2."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار "
"شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. "
"شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به "
"صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
"شده‌اند نمی‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
"مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
"استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
"پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#, no-c-format
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-10-12 17:08:12 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-10-12 17:08:12 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
"استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "افزونه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:775
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:774
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:265
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:290
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
"ضعیف است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
"راه‌اندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:337
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "tray"
msgstr "سینی"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1533
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "سینی پیام"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2544
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:201
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:222
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:79
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد "
"یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "جلد، شبکه، باتری"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:855
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1575
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1608
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1618
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1679
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1770
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2065
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Invisible"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgstr "نامرئی"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Away"
msgstr "غائب"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:740
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:748
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:761
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:766
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:799
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
"تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2011-09-19 10:05:13 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:117
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
"%s"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:121
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:162
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "تعویض نشست"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "خانه"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "برون‌خط"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s بر خط است."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s برون خط است."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غایب است."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول است."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"