gnome-shell/po/gu.po

1809 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-03-15 08:42:14 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 15:02+0530\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME શેલ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
2012-03-15 08:42:14 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
2012-03-15 08:42:14 +00:00
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "ઍક્સટેન્શન"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "સત્ર..."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પ્રવેશો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Not listed?"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પ્રવેશો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Login Window"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "અટકાવો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "બધા"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "APPLICATIONS"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Removable Devices"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:548
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s સાથે ખોલો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:574
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "રદ કરો"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "આજે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "આવતી કાલે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Install"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "સ્થાપિત કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "tray"
msgstr "ટ્રે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ભૂલો છુપાડો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ભૂલો બતાવો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "અપ્રચલિત"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/main.js:138
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2638
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "જોડાવો"
#. Cisco LEAP
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "પાસવર્ડ:"
#. static WEP
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "કી:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "રદ કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "ઝાંખી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:227
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Dash"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ડૅશ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:971
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Top Bar"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ટોચની પટ્ટી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Authenticate"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "સત્તાધિકરણ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
msgid "toggle-switch-us"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "નકલ કરો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "લખાણ બતાવો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "લખાણ છુપાડો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેજને યાદ રાખો"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142
msgid "Unlock"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
msgstr "તાળું ખોલો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "ઉપલબ્ધતા"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "સ્ક્રીન રીડર"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "સ્ટીકી કી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ધીમી કી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "બાઉન્સ કી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કીઓ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
msgid "High Contrast"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
msgid "Large Text"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr "લાંબુ લખાણ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841
msgid "Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "દૃશ્યતા"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
msgid "Connection"
msgstr "જોડાણ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "disconnecting..."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448
#: ../js/ui/status/network.js:908
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Send Files..."
msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Browse Files..."
msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
msgid "Error browsing device"
msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
msgid "Keyboard Settings"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
msgid "Mouse Settings"
msgstr "માઉસ સુયોજનો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Always grant access"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
msgid "Grant this time only"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "રદ કરો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Matches"
msgstr "બંધબેસે છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
msgid "Does not match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s માટે જોડી માંગણી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:93
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<અજ્ઞાત>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:440
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "unmanaged"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:461
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:468
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:473
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "More..."
msgstr "વધારે..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:647
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:705
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:708
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto %s"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "આપમેળે %s"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:829
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr ""
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1592
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1614
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "વાયરવાળું"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1625
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "વાયરલેસ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1645
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN જોડાણો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1652
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1709
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1802
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1803
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2066
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "બેટરી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:100
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Estimating..."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:107
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ઍડપ્ટર"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "લેપટોપ બેટરી"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "મોનિટર"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "માઉસ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "સેલ ફોન"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ટૅબલેટ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34
msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"
2012-08-07 09:32:47 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:46
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"
#. We got the TpContact
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
#. We got the TpContact
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "જોડાણ ભૂલ"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "પુન:જોડાવો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Login as another user"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Away"
msgstr "દૂર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:173
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Idle"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:176
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "સત્ર બદલો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:698
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "તાળુ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:749
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:750
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' તૈયાર છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution કૅલેન્ડર"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ા"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો"
#: ../src/shell-app.c:622
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ઓફલાઇન"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "સંપર્કો"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s એ દૂર છે."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "છુપાયેલ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "પાવર બંધ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "બહાર નીકળો..."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"