gnome-shell/po/ja.po

1820 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 23:23+0900\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Record a screencast"
msgstr "スクリーンキャストを撮る"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Show the message tray"
msgstr "メッセージトレイを表示する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "フォルダー形式で表示するカテゴリ名のリスト"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "このリストに指定したカテゴリは、アプリケーションビューにおいてフォルダー形式で表示されます。メインビューのカテゴリ列には表示されません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "ユーザーにより明示的に設定された最新の IM プレゼンスを保存するのに内部的に使用されます。ここは TpConnectionPresenceType 列挙型の値になります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "ユーザーの最新のセッションプレゼンスの状態を保存するのに内部的に使用されます。ここは GsmPresenceStatus 列挙型の値になります。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くためのキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "アクティビティで「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "メッセージトレイを表示したり非表示にしたりするのを切り替えるキーバインドです。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#, no-c-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "タイトルバーのボタン配置方法"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:320
#, fuzzy
#| msgid "Session…"
msgid "Session"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "セッション…"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:522
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:739 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:768
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:768
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次へ"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:873 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1140
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2012-09-25 00:35:23 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 00:35:23 +00:00
msgid "Power"
msgstr "電源"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:248
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:365
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%p%l\\u2236%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:750
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:768
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:786
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:797
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#. static WEP
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgstr "Screencast from %d %t"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#. We got the TpContact
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Call"
msgstr "会話"
#. We got the TpContact
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイル転送"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨日</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%b</b><b>%-e日</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年</b><b>%b</b><b>%-e日</b><b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出し"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在します"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "View account"
msgstr "アカウントを表示"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:439
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "時計を開く"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "メッセージなし"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "メッセージトレイ"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2811
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:618
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:549
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:87
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:152
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:652
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visibility"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "検出可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "デバイスにファイルを送る…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "新しいデバイスを設定…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ハードウェア無効"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "接続"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
#: ../js/ui/status/network.js:1298
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Send Files…"
msgstr "ファイルを送信…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#. Translators: argument is the device short name
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "'%06d' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "地域と言語の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "音量, ネットワーク, バッテリー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:162
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:397
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:419
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:423
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "More…"
msgstr "その他…"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続 (制限付)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:572
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1474
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1522
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-04-23 06:47:51 +00:00
msgstr "ネットワークの設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1539
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1623
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1624
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1937
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Battery"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "バッテリー"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "AC アダプター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "バッテリー"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "UPS"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "UPS"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "モニター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "携帯電話"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "メディアプレイヤー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "コンピューター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:121
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:255
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:149
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Available"
msgstr "在席中"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:152
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:155
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:158
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Away"
msgstr "離席中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:161
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "待機中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:164
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:736
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "通知"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:749
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:754
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:774
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "更新のインストールと再起動"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:792
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "取り込み中に設定されます"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:793
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:834
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "シャットダウンすると、他のユーザーによる未保存の作業が失われる可能性があります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:867
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:870
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-03-25 02:09:07 +00:00
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
"%s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "預言者 %s 曰く"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-app.c:626
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
#~ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#~ msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なおすでに収集された情報は消去できません。"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ケーブル抜け"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自動イーサネット接続"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自動ブロードバンド接続"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自動ダイヤルアップ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自動 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自動 Bluetooth 接続"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自動無線接続"