gnome-shell/po/sr.po

1891 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
2014-03-23 10:12:07 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2014.
2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2014-03-23 10:12:07 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:08+0200\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
"Language: sr\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-20 18:23:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-02-23 20:18:38 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине "
"Д-магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
2013-03-08 19:28:31 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Највиши ниво тачности места."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. Исправне "
"могућности су „off“ (искључује праћење места), „country“ (држава), „city“ "
"(град), „neighborhood“ (комшилук), „street“ (улица), и „exact“ (тачно — "
"обично захтева ГПС пријемник). Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео "
"индиција“ дозволити програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково "
"место на своју руку користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу "
"улице у најбољем случају)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
"Гномову шкољку."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-10-05 04:08:07 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Даље"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Наредба није нађена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Све"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
msgid "%H%M"
2013-10-05 04:49:07 +00:00
msgstr "%H%M"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. a thin space */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
2013-10-05 04:08:07 +00:00
msgid "calendar:MY"
2013-10-05 04:49:07 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"“%s”."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 10:12:07 +00:00
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. * for instance. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Позив"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Јуче, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l%M%p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l%M%p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l%M%p"
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l%M %p"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. IM name. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. translators: argument is a room name like
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Invitation to %s"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgstr "Позивница за „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. * for example. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Види налог"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "Подешавања датума и времена"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "%A, %e. %b., %R"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Одјави корисника „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Одјави ме"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталирај освежења и искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
2013-10-05 18:59:51 +00:00
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart & Install"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталирај и искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Искључи након инсталирања освежења"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања "
"освежења."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Install"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Инсталирај"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Errors"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Прикажите грешке"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Укључено"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Искључено"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Изван датума"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Downloading"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Преузимам"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Прикажи код"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Веб страница"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Изборник фиоке"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Нема порука"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%d нова порука"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-20 08:54:32 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. characters. */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. long format */
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%d ново обавештење"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/search.js:646
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "No results."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Лозинка"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Запамти лозинку"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Тастатура на екрану"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Подешавања Блутута"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d прикључени уређај"
msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%d прикључени уређај"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Неповезан"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Место"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Укљ."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:74
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:422
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. module, which is missing */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Подешавања жичане везе"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Уређај је искључен"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Користи као Интернет везу"
#: ../js/ui/status/network.js:776
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим у авиону је укључен"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен режим у авиону."
#: ../js/ui/status/network.js:778
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи режим у авиону"
#: ../js/ui/status/network.js:787
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Бежична веза је искључена"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
#: ../js/ui/status/network.js:789
#| msgid "Turn On"
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Укључи бежичну везу"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Изаберите мрежу"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Нема мрежа"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Изабери мрежу"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Подешавања бежичне везе"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Врућа тачка је радна"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1254
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#| msgid "Connect"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "ВПН подешавања"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Резервно напајање"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Катанац окренутости"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Пријавите се као други корсник"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2012-03-01 21:42:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgstr "„%s“ је спреман"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#. */
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
msgstr "Календар Еволуције"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%u излаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%u улаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Исписује издање"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../src/main.c:361
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../src/main.c:367
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-01 21:42:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-01 21:42:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
2014-03-23 10:12:07 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Подудара се"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не подудара се"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"