gnome-shell/po/vi.po

1930 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-13 14:23:29 +00:00
# Vietnamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-01-06 09:36:00 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010-2012.
2011-08-04 02:16:04 +00:00
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
2012-03-22 03:42:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 10:42+0700\n"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
"Language: vi\n"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Tuỳ thích phần mở rộng GNOME Shell"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Cấu hình phần mở rộng GNOME Shell"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID của phần mở rộng cần bật"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-06 09:30:38 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách phần "
2012-01-06 09:36:00 +00:00
"mở rộng nên nạp. Bất kỳ phần mở rộng nào muốn nạp phải nằm trong danh sách "
"này. Bạn có thể thao tác trên danh sách này với phương thức DBus "
"EnableExtension và DisableExtension trên org.gnome.Shell."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell bình thường sẽ theo dõi các ứng dụng tích cực để thể hiện phù "
"hợp (ví dụ, bộ phóng). Mặc dù thông tin này là riêng tư, bạn vẫn có thể tắt "
"vì lý do cá nhân. Chú ý là làm vậy sẽ không xoá bỏ những dữ liệu đã có."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-10-01 00:29:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-10-01 00:29:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Lịch sử hộp thoại looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-03-03 15:59:45 +00:00
"Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở đây "
"từ enumeration TpConnectionPresenceType."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-10-01 00:29:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-03-03 15:59:45 +00:00
"Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở đây "
"từ enumeration GsmPresenceStatus."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hiện tuần trên lịch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện tuần ISO trong lịch."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Loại bàn phím cần dùng"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Loại bàn phím cần dùng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Hiện giây"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tốc độ khung dùng lưu screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Tốc độ khung của screencast lưu bởi bộ thu GNOME Shell theo số khung mỗi "
"giây."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Ống dẫn gstreamer để thu screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-03-03 15:59:45 +00:00
#, no-c-format
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-03-03 15:52:34 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống "
"dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên có "
"source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết quả. Tuy "
"nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để gửi kết quả "
"đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu bỏ chọn hoặc đặt "
2012-03-03 15:59:45 +00:00
"giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời là vp8enc quality=8 "
"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' và lưu ở dạng WEBM dùng VP8 codec. %T "
"được dùng để thế chỗ cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ thống."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện "
"thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này "
"cũng nên khác nhau."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Lỗi nạp hộp thoại tuỳ thích cho %s:"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "<b>Phần mở rộng</b>"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Chọn phần mở rộng để cấu hình dùng hộp chọn."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Session..."
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Phiên làm việc..."
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đăng nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-10-01 00:29:31 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2011-10-01 00:31:24 +00:00
msgstr "(hoặc quẹt ngón tay)"
2011-10-01 00:29:31 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Không có trong danh sách?"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đăng nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Cửa sổ đặt nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Không tìm thấy lệnh"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Không thể phân tích lệnh:"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Lỗi thực hiện '%s':"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "All"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tất cả"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ỨNG DỤNG"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgid "SETTINGS"
2011-03-05 08:42:21 +00:00
msgstr "THIẾT LẬP"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s."
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "Removable Devices"
2011-10-01 00:31:24 +00:00
msgstr "Thiết bị di động"
2011-10-01 00:29:31 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Mở bằng %s"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Eject"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Đẩy ra"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Cả ngày"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "C"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "2"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "3"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "4"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "5"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "6"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "7"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "CN"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "T2"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "T3"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "T4"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "T5"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "T6"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "T7"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Không có lịch hẹn"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "%A, %d %B"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "%A, %d %B %Y"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Today"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Hôm nay"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Tomorrow"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Ngày mai"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "This week"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Tuần này"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Next week"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Tuần tới"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Away"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Vắng mặt"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Offline"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Ngoại tuyến"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "CONTACTS"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "LIÊN LẠC"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Thiết lập ngày giờ"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Mở lịch"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%a %R:%S, %e %b"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%a %R, %e %b"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%a %R:%S"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%a %R:%S"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "%a %R"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%a %R"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "%A %e %B, %Y"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2012-01-06 09:36:00 +00:00
#, c-format
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Đăng xuất %s"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Đăng xuất"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây."
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Tắt máy."
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Khởi động lại hệ thống."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Install"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Cài đặt"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tải và cài đặt '%s' từ extensions.gnome.org chứ?"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "tray"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "khay"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Nhập lại:"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Chưa cài phần mở rộng"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s không tạo ra bất kỳ lỗi gì."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ẩn lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Hiện lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Hết hạn"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đang tải về"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/main.js:118
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Screencast from %d %t"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Open"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mở"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Unmute"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Ngừng im lặng"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Mute"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Im lặng"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "System Information"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Thông tin hệ thống"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. Cisco LEAP
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Mật khẩu: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. static WEP
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Key: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Khoá: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Username: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tên người dùng: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Định danh: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Mật khẩu khoá riêng: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Dịch vụ: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Mạng không dây cần xác thực"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-22 03:42:24 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Cần mật mã hoặc khoá mã để truy cập mạng không dây '%s'"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Xác thực Wired 802.1X"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tên mạng: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Xác thực DSL"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Cần mã PIN"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "PIN: "
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến '%s'."
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
2012-03-22 03:42:41 +00:00
msgstr "Tổng quan"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Dash"
2011-05-22 14:50:39 +00:00
msgstr "Neo ứng dụng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Quit"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Thoát"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:623
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Hoạt động"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:998
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Top Bar"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Thanh đỉnh"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Lỗi bỏ gắn kết '%s'"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Retry"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thử lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kết nối đến..."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Cần xác thực"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Administrator"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Quản trị"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Xác thực"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không được. Vui lòng thử lại."
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vui lòng nhập lệnh:"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm..."
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Không tìm thấy."
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Copy"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Chép"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Paste"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Dán"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Show Text"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Hiện chữ"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Hide Text"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Ẩn chữ"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Nhập sai mật khẩu, xin hãy thử lại"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Khả năng truy cập"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Zoom"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Phóng to"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-10-01 00:31:24 +00:00
msgstr "Bàn phím màn hình"
2011-10-01 00:29:31 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Cảnh báo trực quan"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím dính"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Slow Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím chậm"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím dội"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "High Contrast"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tương phản cao"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Large Text"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chữ lớn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Bluetooth"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Visibility"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tầm nhìn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập thiết bị mới..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "tắt bởi phần cứng"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Connection"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Kết nối"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "disconnecting..."
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "đang ngắt kết nối..."
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "đang kết nối..."
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Send Files..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Gửi tập tin..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Browse Files..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Duyệt tập tin..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Error browsing device"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập bàn phím"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Sound Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập âm thanh"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Always grant access"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Luôn cho phép"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Grant this time only"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chỉ cho phép lần này"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Reject"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Từ chối"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%s' khớp với số trên thiết bị."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Matches"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Khớp"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Does not match"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không khớp"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "OK"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "OK"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Hiện bố trí bàn phím"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Thiết lập Lãnh thổ và Ngôn ngữ"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "<unknown>"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "<không rõ>"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "disabled"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "tắt"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "không được quản lý"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "authentication required"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "cần xác thực"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2011-03-26 06:58:45 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-26 06:58:45 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "thiếu firmware"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "cáp bị tháo"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "unavailable"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "không có mặt"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "connection failed"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "lỗi kết nối"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Nữa..."
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Đã kết nối (riêng)"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Ethernet tự động"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Băng thông rộng tự động"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Quay số tự động"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-24 17:31:36 +00:00
#, c-format
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Auto %s"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "%s tự động"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Bluetooth tự động"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mạng không dây tự động"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Mạng"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Bật nối mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Wired"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mạng dây"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Wireless"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mạng không dây"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mạng băng thông rộng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Kết nối VPN"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Thiết lập mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connection failed"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi kết nối"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mạng bị tắt"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Trình quản lý mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Pin"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Power Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập năng lượng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-03-05 08:42:21 +00:00
msgstr "Ước lượng..."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-29 14:29:16 +00:00
#, c-format
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%d giờ còn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%d %s %d %s còn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "giờ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-09-18 05:30:50 +00:00
msgstr[0] "phút"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-29 14:29:16 +00:00
#, c-format
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%d phút còn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Nguồn AC"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Laptop battery"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Pin laptop"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "UPS"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "UPS"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Monitor"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Màn hình"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Mouse"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "PDA"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "PDA"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Cell phone"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Điện thoại cầm tay"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Media player"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Máy nghe nhạc"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Tablet"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Bảng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Computer"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Máy tính"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Volume"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Âm lượng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Microphone"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Micrô"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Invitation"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Lời mời"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Call"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Gọi"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "File Transfer"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Truyền tập tin"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Subscription request"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connection error"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi kết nối"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "%s đang trực tuyến."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "%s đã ngoại tuyến."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s đi vắng."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s bận."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, no-c-format
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đã gửi <b>%X</b> lúc <b>%A</b>"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "%s bây giờ đổi thành %s"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Mời vào phòng %s"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Decline"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Từ chối"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Accept"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Đồng ý"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Cuộc gọi video từ %s"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Cuộc gọi từ %s"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-08-04 02:10:38 +00:00
msgid "Answer"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Trả lời"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "%s đang gửi bạn %s"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Network error"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi mạng"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Authentication failed"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi xác thực"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Encryption error"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi mã hoá"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate not provided"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận hết hạn"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate not activated"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận tự ký"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ mã hoá"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Kết nối bị từ chối"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Không thể tạo kết nối"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Mất kết nối"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Tài khoản này đã kết nối đến máy chủ"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2011-09-18 05:59:43 +00:00
"Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá "
"giới hạn của thư viện mật mã"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Lỗi nội bộ"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-18 05:59:43 +00:00
#, c-format
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Kết nối %s thất bại"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Reconnect"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tái kết nối"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Sửa tài khoản"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Unknown reason"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lý do không biết"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Hidden"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Ẩn"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Nhàn rỗi"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Không có mặt"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Tắt máy..."
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Notifications"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Thông báo"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Online Accounts"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Tài khoản trực tuyến"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Thiết lập hệ thống"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Khoá màn hình"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển người dùng"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Đăng xuất..."
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-09-18 05:59:43 +00:00
"Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã được "
"điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến."
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-05 08:42:21 +00:00
msgstr "Nhập để tìm..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-01-06 09:36:00 +00:00
"Rất tiếc, không có lời thông thái nào hôm nay:\n"
"%s"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Nhà tiên tri %s nói"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Trứng phục sinh yêu thích của bạn"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "'%s' đã sẵn sàng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%u đầu ra"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%u đầu vào"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "System Sounds"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Âm thanh hệ thống"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Print version"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "In phiên bản"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Chể độ dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
2012-03-22 03:42:24 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-24 17:31:36 +00:00
#, c-format
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Lỗi chạy '%s'"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Mật khẩu không khớp"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Mật khẩu không thể không có"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Vương quốc Anh"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-03-24 17:31:36 +00:00
msgstr "Mặc định"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-05 08:42:21 +00:00
msgstr "Hộp thoại xác thực bị người dùng bỏ qua"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Home"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Thư mục riêng"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "File System"
2011-08-04 02:16:04 +00:00
msgstr "Hệ thống tập tin"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách "
#~ "phần mở rộng cần phải nạp. disabled-extensions ghi đè vào khóa này đối "
#~ "với những phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách."
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục riêng"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Hiện mật khẩu"
2011-10-01 00:29:31 +00:00
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện bàn phím màn hình."
#~| msgid "Screen Keyboard"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Hiện bàn phím màn hình"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (băng thông rộng)"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (không dây)"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (dây)"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Đã nối mạng VPN '%s'"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Thiết lập bản địa hoá"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Chưa đến một phút"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d phút trước"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d giờ trước"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ngày trước"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d tuần trước"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Không có ứng dụng đó"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Tắt máy"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt hệ thống."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Tắt hệ thống."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Xác nhận"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Cắt lưới chéo ở giữa"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Màu lưới chéo"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Xác định độ dài và rộng của những dòng tạo nên lưới chéo."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "Xác định độ trong suốt của lưới chéo, từ đặc đến trong suốt."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Bật chế độ gương"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Vị trí màn hình"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Hiện hoặc ẩn lưới chéo"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Hiện hoặc ẩn kính lúp"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Độ dày lưới chéo"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo."
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "TUỲ THÍCH"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Tắt máy..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Tìm trong máy"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Đồng hồ"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Tuỳ biến đồng hồ"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Dạng đồng hồ"
#~| msgid "System Preferences..."
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Thiết lập đồng hồ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Khung hiển thị"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Hiện _giây"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Dạng _12 giờ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Dạng _24 giờ"
#~| msgid "System Preferences..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Thiết lập"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối "
#~ "đa."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Tìm"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Giấu mặt"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Thanh bên"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Tài liệu gần đây"