gnome-shell/po/ja.po

1681 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2014-04-14 15:36:18 +00:00
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-11 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 14:12+0900\n"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストを表示する"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけがロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "アプリ一覧画面"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr "Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなった場合に、この値はリセットされます。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだけをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-09-23 15:01:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次へ"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B%-e日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H%M"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p%l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨日 %p%l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p%l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p%l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "Web 認証リダイレクト"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Show Details"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "詳細を表示する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "来月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Week %V"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "第%V週"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:821
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Events"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "イベント"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Notifications"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知なし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Events"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "イベントなし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. static WEP
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "無線ネットワーク ”%s” にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s” への接続にはパスワードが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * for instance.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. IM name.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計を追加する…"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "再起動とインストール"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インストールと電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-09-16 13:14:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から ”%s” をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "トレイを非表示"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "ステータスアイコン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "セクションをクリアする"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "メディア"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. characters.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../js/ui/panel.js:807
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Restarting…"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "再起動中…"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. long format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "未使用"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "有効"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wired Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "有線設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インターネット接続に使用"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードオン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードをオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "VPN Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "VPN 設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
#: ../js/ui/status/system.js:370
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s” は準備完了です"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に配置する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:393
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/main.c:399
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, c-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "オン"