gnome-shell/po/ga.po

1637 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:24:19 +00:00
# Irish translations for gnome-shell package.
2011-05-22 10:32:31 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-10-01 19:26:46 +00:00
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2011.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 13:07-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 13:14-0600\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Language: ga\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Blaosc GNOME"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Seisiún..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Command not found"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Ordú gan aimsiú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "FEIDHMCHLÁIR"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "SOCRUITHE"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Gléasanna Inbhainte"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "An Lá ar Fad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Faic Sceidealta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "This week"
2011-10-01 19:26:46 +00:00
msgstr "An tseachtain seo"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Next week"
2011-10-01 19:26:46 +00:00
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Ar Fáil"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "TEAGMHÁLACHA"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Socruithe Dáta agus Ama"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Oscail an Féilire"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Córas á mhúchadh."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-05-30 17:21:14 +00:00
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Córas á atosú."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
#, fuzzy
msgid "Hide Errors"
msgstr "Earráid"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760
#, fuzzy
msgid "Show Errors"
msgstr "Earráid"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Enabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Disabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Out of date"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "As dáta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "View Source"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Féach Foinse"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Web Page"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Suíomh Gréasáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Taispeáin focal faire"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr ""
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#, fuzzy
msgid "Network name: "
msgstr "Bainisteoir Líonra"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
#, fuzzy
msgid "DSL authentication"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
#, fuzzy
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, fuzzy, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Scoir %s"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangail le..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Riarthóir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Fíordheimhnigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Password:"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Focal faire:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-08-15 10:24:19 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Á chuardach..."
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh."
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Zoom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Súmáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Foláirimh Amhairc"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Malla"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Preabtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ardchodarsnacht"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Large Text"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Téacs Mór"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Infheictheacht"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
#, fuzzy
msgid "hardware disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connection"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Méarchláir"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Socruithe Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sound Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Fuaime"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Reject"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Matches"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "OK"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
#, fuzzy
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Socruithe Dáta agus Ama"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "disabled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "authentication required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "cábla díphlugáilte"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "unavailable"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "níl ar fáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "connection failed"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ethernet uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "%s uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cumasaigh líonrú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Wired"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Sreangaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Wireless"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Gan sreang"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ceangail VPN"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
#, fuzzy
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bainisteoir Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Cumhachta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Á mheasúnú..."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-05-23 08:09:38 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "%d uair fágtha"
msgstr[1] "%d uair fágtha"
msgstr[2] "%d uaire fágtha"
msgstr[3] "%d n-uaire fágtha"
msgstr[4] "%d uair fágtha"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "%d %s %d %s fágtha"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-05-23 08:09:38 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr[0] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[1] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[2] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[3] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[4] "%d nóiméad fágtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuibheoir SA"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "UPS"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "UPS"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Monitor"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Scáileán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Luch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "PDA"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "PDA"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Cell phone"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Fón póca"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Media player"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Seinnteoir meán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Tablet"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Táibléad"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Computer"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ríomhaire"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Airde"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Microphone"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Micreafón"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr ""
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr ""
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Ceangal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is online."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s ar líne."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is offline."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s ar líne."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s is away."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s amuigh."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Tá %s gnóthach."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Seoladh ag %X ar %A"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr ""
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
#, fuzzy
msgid "Network error"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#, fuzzy
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#, fuzzy
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#, fuzzy
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#, fuzzy
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "theip an ceangal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "á cheangal..."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account"
msgstr "Cuir cuntas in eagar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cúis anaithnid"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Níl ar Fáil"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Múch..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Fógairt"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuntais ar Líne"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Logáil Amach..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuardaigh..."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr ""
2009-08-15 12:01:33 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Print version"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Taispeáin leagan"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:581
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Réamhshocrú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-15 12:01:33 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-15 12:01:33 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-15 12:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"