gnome-shell/po/ja.po

1720 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2012-03-07 01:51:18 +00:00
# Copyright (C) 2009-2012 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "秒を表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "日付を表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "日付と時刻を表示します。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#, no-c-format
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "<b>拡張機能</b>"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Session..."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "セッション..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:93
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:124
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:132
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "アプリケーション"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s で開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Eject"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "取り出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Available"
msgstr "在席中"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Away"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "離席中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "CONTACTS"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "連絡先"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2012-05-14 15:52:42 +00:00
msgstr "%B%e日 (%a) %R:%S"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2012-05-14 15:52:42 +00:00
msgstr "%B%e日 (%a) %R"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-03-25 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-17 15:53:17 +00:00
msgid "tray"
msgstr "トレイ"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "再入力:"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# %d %t はLC_TIME依存
# 空白と非asciiを極力排除したい
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/main.js:121
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "Screencast_from_%d_%t"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Unmute"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ミュート解除"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Mute"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ミュート"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2522
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "パスワード: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. static WEP
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Key: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キー: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Username: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ユーザー名: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "識別子: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サービス: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "有線 802.1X の認証"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク名: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "DSL 認証"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "PIN コードが必要です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "PIN 番号: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:130
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:200
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:229
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:596
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:962
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Retry"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "再試行"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "サーバーへ接続..."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "場所とデバイス"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Administrator"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "管理者"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "一致するものがありません。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visibility"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "検出可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいデバイスを設定..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ハードウェア無効"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを検索..."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "デバイスの通信エラー"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "地域と言語の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "ケーブル抜け"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "More..."
msgstr "その他..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続 (制限付)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動イーサネット接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:754
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動ブロードバンド接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動ダイヤルアップ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1446
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動無線接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1533
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Network"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ネットワーク"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1540
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1552
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1563
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "無線接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1573
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1583
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1594
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-04-23 06:47:51 +00:00
msgstr "ネットワークの設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1735
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1988
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "バッテリー"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "推計しています..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "AC アダプター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "バッテリー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "UPS"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "UPS"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "モニター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "携帯電話"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Media player"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "メディアプレイヤー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "コンピューター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Invitation"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "招待"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Call"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "会話"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "File Transfer"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ファイル転送"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Subscription request"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "登録のリクエスト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続エラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s はオンラインです。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s はオフラインです。"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-26 02:59:08 +00:00
msgstr "'%s' は離席中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%s は取り込み中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, no-c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s は %s になりました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s への招待"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Decline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "拒否する"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Accept"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "受け入れる"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんからの呼び出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Answer"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "応答"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Network error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワークエラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Authentication failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "認証失敗"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "暗号化のエラーです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not provided"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書がありません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "信用のない証明書です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not activated"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書は利用できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書自身の署名です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "暗号が利用できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が正しくありません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続が拒否されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続を確立できませんでした"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続が失われました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が無効化されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Internal error"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "内部エラー"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Reconnect"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "再接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントの編集"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Unknown reason"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "原因不明"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Hidden"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ステータスを隠す"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "待機中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "Switch Session"
msgstr "セッションの切り替え"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:632
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Notifications"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "メッセージ通知"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:641
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:661
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:687
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "取り込み中に設定されます"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "検索ワードを入力..."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-03-25 02:09:07 +00:00
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
"%s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "預言者 %s 曰く"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "あなたの好きなイースターエッグ"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../src/main.c:313
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../src/main.c:319
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "既定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2012-05-31 09:12:53 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "電源オフ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "オンラインアカウント"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "画面のロック"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ログアウト..."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近使用した項目"