gnome-shell/po/be.po

1942 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-28 18:45:10 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n"
2012-10-16 09:05:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
"Language: be\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-21 17:02:55 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымка экрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Запіс скрынкасту"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
2012-10-16 09:05:56 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-09 22:19:50 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Спіс катэгорый, якія трэба паказваць як папкі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Кожная катэгорыя ў спісе будзе выяўлена як папка ў рэжыме праграм, а не "
"ўкарэнена ў галоўны від акна."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
"пераліку TpConnectionPresenceType."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-03-23 20:03:41 +00:00
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
"файлавых сістэм"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-03-23 20:03:41 +00:00
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-05 12:36:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-05 12:36:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
2012-10-16 09:05:56 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:44:59 +00:00
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
"GNOME (кадраў на секунду)."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-21 17:02:55 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
2012-09-26 12:06:04 +00:00
"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
2012-02-28 18:45:10 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-04-01 12:22:56 +00:00
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
"Абалонкі GNOME."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgstr "Сеанс..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
2012-09-26 12:06:04 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-26 12:06:04 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Праца сістэмы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-21 17:02:55 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Часта"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон..."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Далучаны знешні прывод"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні прывод"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скрынкаст %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
#. We got the TpContact
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#. We got the TpContact
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-21 17:02:55 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-21 17:02:55 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, no-c-format
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, no-c-format
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, no-c-format
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Праглядзець конт"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць каляндар"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Log Out"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgstr "Заканчэнне сеанса"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Open"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройкі апавяшчэння"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-24 17:44:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:636
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:933
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:73
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:109
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:640
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Paste"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgstr "Уставіць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "апаратура выключана"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Паслаць файлы..."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#. Translators: argument is the device short name
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Добра"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільны broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Адаптар сілкавання"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Мабільны тэлефон"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Медыяплэер"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомае"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
2011-09-17 17:15:11 +00:00
2013-03-23 20:03:41 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Адсутны"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейны"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сецівам"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-06 22:54:05 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-17 17:15:11 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2011-09-17 17:15:11 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
"паведамленняў у час."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Выключэнне камп'ютара можа прывесці да страты іх наробку."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
2012-03-02 09:18:10 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"