gnome-shell/po/he.po

570 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 17:36:50 -05:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:30+0200\n"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "שעון"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "התאמת פאנל השעון"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Custom format of the clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Hour format"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Overview workspace view mode"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids of extensions to disable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "מבנה השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "העדפות השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "תצוגת הפאנל"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "הצגת ש_ניות"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "הצגת ה_תאריך"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "מבנה _12 שעות"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "מבנה _24 שעות"
#. **** Applications ****
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "העדפות"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:471
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:485
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. **** Documents ****
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
#: ../js/ui/panel.js:498
2010-06-10 05:21:16 -04:00
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:584
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:589
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:597
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:602
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:741
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "ארע כשל בניתוק '%s'"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחבר אל..."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "1"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "0"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Account Information..."
msgstr "מידע על המשתמש..."
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "העדפות מערכת..."
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Switch User"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "החלפת משתמש"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2010-06-10 05:21:16 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "כיבוי..."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1105
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"