2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
# translation of gu.po to Gujarati
|
|
|
|
# Gujarati translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gu\n"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 12:32+0530\n"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "સ્ક્રીનશોટ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "સિસ્ટમ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
#| msgid "%d new notification"
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખો"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME શેલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે uuid ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે જેને લાવેલ હોવુ "
|
|
|
|
"જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ org.gnome.Shell પર "
|
|
|
|
"EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને કુશળતાપૂર્વક વાપરી "
|
|
|
|
"શકો છો."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
"શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને મોનિટર "
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે ખાનગી કારણો "
|
|
|
|
"માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી પહેલેથી સંગ્રહેલ "
|
|
|
|
"માહિતીને દૂર કરાતુ નથી."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "વર્ગોની યાદી કે જે ફોલ્ડરો તરીકે દર્શાવેલ હોવા જોઇએ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"આ યાદીમાં દરેક વર્ગનામ કાર્યક્રમ દૃશ્યમાં ફોલ્ડર તરીકે રજૂ થયેલ છે, મુખ્ય વિન્ડોમાં ઇનલાઇન "
|
|
|
|
"દર્શાવવા કરતા."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
"વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા કિંમત "
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત અહિંયા "
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
"GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "હંમેશા વપરાશકર્તા મેનુમાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને બતાવે છે."
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"આ કી એકજ વપરાશકર્તામાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ કીને ઓવરરાઇડ કરવામાં "
|
|
|
|
"આવી છે."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ અથવા દૂરસ્થ ફાઇલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરવા માટે ક્યાંતો પાસવર્ડ યાદ રાખો"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"શેલ પાસવર્ડને સૂચિત કરશે જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ અથવા દૂસ્થ ફાઇલસિસ્ટમ માઉન્ટ થયેલ હોય. "
|
|
|
|
"જો પાસવર્ડ ભવિષ્યનાં વપરાશ માટે સંગ્રહી શકાય છે 'પાસવર્ડ યાદ રાખો' ચેકબોક્સ હાજર રહેશે. આ કી "
|
|
|
|
"ચેકબોક્સની મૂળભૂત સ્થિતિને સુયોજિત કરે છે."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "\"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીનાં \"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ."
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર."
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
"પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ "
|
|
|
|
"રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે gst-launch "
|
|
|
|
"માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે જ્યાં રેકોર્ડ થયેલ "
|
|
|
|
"વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ સ્ત્રોત પેડ હશે; તે પેડમાંથી "
|
|
|
|
"આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ તેનાં પોતાના આઉટપુટની સંભાળ લઇ "
|
|
|
|
"શકે છે - આ shout2send મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે icecast સર્વરમાં આઉટપુટને મોકલવા "
|
|
|
|
"વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન વાપરેલ "
|
|
|
|
"હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
|
|
|
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM માં "
|
|
|
|
"રેકોર્ડ થાય છે. %T એ સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ હશે, અને આ "
|
|
|
|
"ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ કરી રહ્યા છે."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ."
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"રૂપરેખાંકિત કરે છે કે સ્વીચરમાં કેવી રીતે વિન્ડો બતાવેલ છે. યોગ્ય શક્યતાઓ 'થમ્ભનેઇલ-ફક્ત' "
|
|
|
|
"(વિન્ડોનાં થમ્ભનેઇલને બતાવે છે), 'કાર્યક્રમ-ચિહ્ન-"
|
|
|
|
"ફક્ત' (ફક્ત કાર્યક્રમ ચિહ્ન બતાવે છે) અથવા 'બંને' છે. "
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં મોડલ સંવાદને જોડો"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "આ કી org.gnome.mutter માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME Shell ચાલી રહ્યુ હોય."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"આ કી org.gnome.desktop.wm.preferences માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME શેલ ચાલી રહ્યુ હોય."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક મોનિટર પર કામ કરવાની જગ્યા"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-07 05:32:47 -04:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "ઍક્સટેન્શન"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
#| msgid "Session..."
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgstr "સત્ર..."
|
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "પ્રવેશો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#| msgid "Next week"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "આગળ"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "પાવર"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "અટકાવો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "પાવર બંધ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ"
|
|
|
|
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:325
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "સામાન્ય"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "બધા"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:894
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "સુયોજનો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "પાશ્ર્વભાગને બદલો..."
|
|
|
|
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "બધા દિવસ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "આજે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "આવતી કાલે"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "આ અઠવાડિયે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s સાથે ખોલો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડ:"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "જોડાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "કી:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "ઓળખાણ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "સેવા:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' માં પ્રવેશની જરૂર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "વહીવટકર્તા"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "આમંત્રણ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "કોલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "વાતચીત"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "મૂંગુ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>ગઇ કાલે</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "ના પાડવી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "સ્વીકારો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s માંથી કોલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "જવાબ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી દ્દારા "
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
"બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "%s સાથે જોડાવાનું અસમર્થ"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "ખાતામાં જુઓ"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "વિન્ડો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "ડૅશ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "ઘડિયાળ ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "બહાર નીકળો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
|
|
|
|
msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "બહાર નીકળો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "પાવર બંધ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
|
|
|
|
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "પાવર બંધ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
|
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Install"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "સ્થાપિત કરો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "કિબોર્ડ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
|
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી."
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ભૂલો છુપાડો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "ભૂલો બતાવો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ભૂલ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "અપ્રચલિત"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "વેબ પાનું"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "ખોલો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "દૂર કરો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
#| msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "સંદેશા સાફ કરો"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "સૂચના સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "સંદેશા નથી"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "સંદેશો ટ્રે"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2816
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d નવો સંદેશો"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d નવા સંદેશા"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "ઝાંખી"
|
|
|
|
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
|
|
#| msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "બહાર નીકળો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ટોચની પટ્ટી"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "આદેશને દાખલ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "બંધ કરો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:150
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d નવી સૂચના"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "તાળુ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:635
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "GNOME ને સ્ક્રીનને તાલુ મારવાની જરૂર છે"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
|
|
|
|
#| msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "તાળુ મારવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "તાળુ કાર્યક્રમ દ્દારા બ્લોક થયેલ છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
|
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "પરિણામો નથી."
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "નકલ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "ચોંટાડો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "લખાણ બતાવો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "લખાણ છુપાડો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડ"
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો"
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2012-08-07 05:32:47 -04:00
|
|
|
msgstr "તાળું ખોલો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધતા"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "સ્ક્રીન રીડર"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "સ્ટીકી કી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "ધીમી કી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "બાઉન્સ કી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "માઉસ કીઓ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgstr "લાંબુ લખાણ"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "બ્લુટુથ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "દૃશ્યતા"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#| msgid "Set Up a New Device..."
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "જોડાણ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..."
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "માઉસ સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "બંધબેસે છે"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "%s માટે જોડી માંગણી"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "બરાબર"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<અજ્ઞાત>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
msgstr "વધારે…"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "વાયરવાળું"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "આપમેળે %s"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgstr "આપમેળે વાયરલેસ"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
|
|
|
|
|
2012-08-07 05:32:47 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "બેટરી"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "પાવર સુયોજનો"
|
|
|
|
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#| msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..."
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "કલાક"
|
|
|
|
msgstr[1] "કલાકો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "મિનિટ"
|
|
|
|
msgstr[1] "મિનિટો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "AC ઍડપ્ટર"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "લેપટોપ બેટરી"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "મોનિટર"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "માઉસ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "સેલ ફોન"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgstr "ટૅબલેટ"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
#| msgid "Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "બદલાયેલ વોલ્યુમ"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "વોલ્યુમ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "માઇક્રોફોન"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#| msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "વિન્ડોનું તાળુ ખોલો"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "વ્યસ્ત"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "અદૃશ્ય"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "દૂર"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "ઓફલાઇન"
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "સૂચનાઓ"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "બહાર નીકળો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે"
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
"સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને જણાવવા માટે તમારી "
|
|
|
|
"ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં."
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ પ્રવેશેલ છે."
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
msgstr "બંધ કરવાથી તેઓ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવી શકે છે."
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (દૂરસ્થ)"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (કન્સોલ)"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમો"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "શોધો"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
"માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' તૈયાર છે"
|
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution કૅલેન્ડર"
|
|
|
|
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "ા"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\""
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો"
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-04-03 01:55:14 -04:00
|
|
|
msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે"
|
|
|
|
|
2013-03-18 03:02:37 -04:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રવેશો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "ટ્રે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "સાફ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "વધારે..."
|
|
|
|
|
2013-02-25 06:09:49 -05:00
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SETTINGS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "જોડાણ ભૂલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> પર <b>%X</b> અહિંયા મોકલેલ છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> પર મોકલેલ છે, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "પુન:જોડાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "વાયરલેસ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN જોડાણો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "સત્ર બદલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "United Kingdom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત"
|
2011-04-01 07:53:28 -04:00
|
|
|
|
2012-09-18 07:30:22 -04:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "પાસફ્રેજ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "ઘર"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-02-09 02:23:06 -05:00
|
|
|
|
2012-07-30 03:18:18 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "સંપર્કો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s એ દૂર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "છુપાયેલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "પાવર બંધ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "બહાર નીકળો..."
|
|
|
|
|
2012-03-15 04:42:14 -04:00
|
|
|
#~| msgid "Password:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
|
|
|
|
|
2011-09-19 07:40:40 -04:00
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"
|