gnome-shell/po/ca.po

1687 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-14 22:14:28 +00:00
# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
2012-04-10 21:27:49 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-02-15 00:13:49 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#
2009-08-14 22:14:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2012-04-01 22:09:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 22:41+0200\n"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra la safata de missatges"
2009-08-30 17:26:39 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
2009-08-30 17:26:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-30 17:26:39 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-12 23:25:01 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 23:25:01 +00:00
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista "
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 23:25:01 +00:00
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 22:09:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-01 22:09:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"desktop.wm.preferences»."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "Suprimeix dels preferits"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2012-03-12 23:25:01 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
2009-08-30 17:26:39 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. a thin space */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avui"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
2011-10-04 21:30:47 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid ""
2012-09-22 22:21:00 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "DSL authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació DSL"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code required"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
2012-03-19 21:36:52 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2013-10-06 19:06:39 +00:00
"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
"fortalesa criptogràfica és feble"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Open Clocks"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "Obre els rellotges"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgstr "Surt"
2009-10-01 21:23:54 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2013-10-13 20:43:31 +00:00
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1227
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1234
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1535
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1542
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1569
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Notification Settings"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "Configuració de les notificacions"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1622
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú de la safata"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1838
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1876
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2851
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:630 ../src/shell-app.c:396
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:900
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:259
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
msgstr[1] "%d dispositius connectats"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accés sempre"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-04-03 21:19:31 +00:00
msgstr "Permet-ho només ara"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
"dispositiu."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
#: ../js/ui/status/network.js:1106
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2011-06-06 05:38:42 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:386
2011-06-06 05:38:42 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgstr "no gestionat"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:388
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. module, which is missing */
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:405
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:409
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maquinari inhabilitat"
#: ../js/ui/status/network.js:696
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:698
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:722
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:991
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:997
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres del sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1085
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1108
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
#: ../js/ui/status/network.js:1228
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1368
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1407
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1408
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Queda (%d%%)"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Activat"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Volume changed"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha canviat el volum"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"No hi ha cap consell per avui:\n"
"%s"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'oracle diu %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "'%s' is ready"
2011-06-06 05:38:42 +00:00
msgstr "«%s» ja està a punt"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-28 22:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"