gnome-shell/po/gd.po

2238 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-16 19:00:46 +00:00
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "An siostam"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a bhrath ghnìomhach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-sheallach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh s deuchainne o Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dhinnseas gu bheil iar co-chòrdail leis an tionndadh a tha ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh aig looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a chleachdaiche an-còmhnaidh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche s aon seisean a-mhàin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige “Cuimhnich am facal-fàire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-taice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” fhosgladh"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” aig foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach."
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha ga ruith na stad s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-steach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-steach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a phrìomh-sgrìn a-mhàin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"
#: js/gdm/loginDialog.js:315
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:887
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1228
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a chlàraidh a-steach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/gdm/util.js:345
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:482
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no suath do meur)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Dùin sìos"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
#| msgid "power off;shutdown"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Glais a chomhair"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich"
#: js/misc/util.js:122
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/misc/util.js:163
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "An-dràsta fhèin"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
msgstr[3] "%d mionaid air ais"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "An-dè aig%H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "An-dè aig%l:%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
#: js/ui/appDisplay.js:793
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
#: js/ui/appDisplay.js:914
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Tric"
#: js/ui/appDisplay.js:921
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"
#: js/ui/appDisplay.js:1886
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: js/ui/appDisplay.js:1900
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
#: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
#: js/ui/appDisplay.js:1933
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
#: js/ui/appDisplay.js:1943
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: js/ui/appFavorites.js:140
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
#: js/ui/appFavorites.js:174
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean fuaime"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:379
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:389
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:446
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
#: js/ui/calendar.js:456
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
#: js/ui/calendar.js:609
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:664
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:733
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
#: js/ui/calendar.js:864
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/calendar.js:868
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
#: js/ui/calendar.js:1089
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Falamhaich na h-uile"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Chan eil “%s” a freagairt."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Sparr fàgail air"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Fuirich"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal"
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:295
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire a bhanna-leathainn inneil-làimhe"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:281 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dhobraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na aplacaidean"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:443
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "An aimsir"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s fad an latha."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s s %s an uairsin."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s s %s an uairsin s %s an uairsin."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Tagh ionad…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Ga luchdadh…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "A faireachdainn mar %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Dùin sìos"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ dùin sìos"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Dùin sìos"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ dùin sìos"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. Dhfhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "A ruith air cumhachd a bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu ùrachaidhean."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Tha cuid a dhaplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:666
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:669
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha an t-aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag s gu a brùthadh air %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Diùlt"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan an dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan an dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Fàg air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337
#: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Fàg dheth"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachadan"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Ga luchdadh a-nuas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:750
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
#: js/ui/messageTray.js:1493
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
#: js/ui/mpris.js:211
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"
#: js/ui/mpris.js:212
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"
#: js/ui/overview.js:83
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Seall a chobhair air an sgrìn"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"
#: js/ui/padOsd.js:740
msgid "Edit…"
msgstr "Deasaich…"
#: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: js/ui/padOsd.js:841
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"
#: js/ui/padOsd.js:842
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"
#: js/ui/panel.js:355
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:411
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"
#: js/ui/panel.js:692
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"
#: js/ui/panel.js:811
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a bharra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:70
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"
#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: js/ui/runDialog.js:273
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:278
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ga thòiseachadh às ùr…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
#: js/ui/screenShield.js:148
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
#: js/ui/screenShield.js:715
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a ghlas a bhacadh le aplacaid"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/search.js:653
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ga lorg…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/search.js:655
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."
#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d a bharrachd"
msgstr[1] "%d a bharrachd"
msgstr[2] "%d a bharrachd"
msgstr[3] "%d a bharrachd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: js/ui/shellEntry.js:96
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: js/ui/shellEntry.js:98
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ceangailte"
msgstr[1] "%d ceangailte"
msgstr[2] "%d ceangailte"
msgstr[3] "%d ceangailte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:139
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "Air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a mheur-chlàir"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
#: js/ui/status/location.js:91
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
#: js/ui/status/location.js:196
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:200
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
#: js/ui/status/location.js:201
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:386
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
#: js/ui/status/location.js:387
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:90
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s dheth"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ceangailte"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s gun stiùireadh"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A dì-cheangal %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A ceangal %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:474
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:477
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Dhfhàillig le %s a cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:493
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"
#: js/ui/status/network.js:535
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:582
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s à comas"
#: js/ui/status/network.js:622
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:816
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha am modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:817
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad s a tha am modh itealain air."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:818
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:827
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha WiFi dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:828
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:829
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir WiFi air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:854
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:856
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Select a network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:886
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil lìonra ann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1173
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Select Network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1179
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1298
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1313
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1413
msgid "connecting…"
msgstr "ga cheangal…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1416
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "authentication required"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "tha feum air dearbhadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1418
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "dhfhàillig leis a cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1472
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1495
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha VPN dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
#: js/ui/status/network.js:1588
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"
#: js/ui/status/network.js:1592
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1596
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"
#: js/ui/status/network.js:1728
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Dhfhàillig leis a cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1729
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dhfhàillig gnìomhachadh a cheangail ris an lìonra"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Tha an solas-oidhche air"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Power Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Ga thuairmeas…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d air fhàgail (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d gus am bi e làn (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:227
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Switch User"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:239
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Clàraich a-mach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:251
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a chunntais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:268
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Glais na comhair"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:294
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:304
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Dùin sìos"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:294
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:350
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:351
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Mhothaich sinn do dhuidheam ùr fhad s a tha thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Dhatharraich àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:170
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Volume"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir iad còmhla"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Na bhroinn a-mhàin"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a ghlas far na h-uinneige"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Applications"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Aplacaidean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Search"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lorg"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha “%s” deiseil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Revert Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Till na roghainnean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Keep Changes"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cum na h-atharraichean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:105
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Minimize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fìor-lùghdaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unmaximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Maximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Resize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Atharraich am meud"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a bharr an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:109
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a bharr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:121
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:140
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a bharr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:158
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Mìosachan Evolution"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:432
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: src/main.c:438
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
#: src/main.c:444
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"
#: src/main.c:450
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System Sounds"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Clàraich a-mach"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tachartasan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Falaich an treidhe"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Falamhaich an earrann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meadhanan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"