2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 22:41+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:57+0100\n"
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>Clock Format</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Uhr-Format</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Panel Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Panel-Anzeige</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Uhr-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "_Sekunden anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "_Datum anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_12-Stunden-Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_24-Stunden-Format"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:705
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:709
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
|
|
|
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:189
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:505
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:519
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:354
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:391
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:422
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:428
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:535
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:740
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:955
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:956
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:960
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:961
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:968
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:969
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:973
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:974
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Verbinden mit …"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Benutzerinformationen …"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Systemeinstellungen …"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Abmelden …"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten …"
|
|
|
|
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
|
|
|
|
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:256
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:979
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:983
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:988
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:993
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:998
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Häufig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(alle sehen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ORTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
|
|
|
|
#~ "gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."
|