Updated translations from translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller
2013-08-18 14:25:23 -06:00
parent 1624e8987a
commit ffef732acb
20 changed files with 2282 additions and 2033 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -30,81 +30,102 @@ msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "błędna wartość"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "wartość spoza zakresu"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "wartość zbyt duża"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: common/sudo_conf.c:388
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
#: common/sudo_conf.c:395
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
@@ -118,7 +139,7 @@ msgstr "Nieznany sygnał"
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"
@@ -149,7 +170,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
@@ -191,11 +212,6 @@ msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
@@ -267,57 +283,52 @@ msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
msgid "unable to open socket"
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
#: src/parse_args.c:197
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "nieznany użytkownik: %s"
#: src/parse_args.c:345
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
#: src/parse_args.c:361
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
#: src/parse_args.c:369
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
#: src/parse_args.c:373
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
#: src/parse_args.c:456
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: src/parse_args.c:529
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -326,7 +337,7 @@ msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -335,7 +346,7 @@ msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -344,105 +355,113 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -544,7 +563,7 @@ msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
msgid "requires at least one argument"
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s"
@@ -619,102 +638,102 @@ msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
#: src/sudo.c:293
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
#: src/sudo.c:465
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
#: src/sudo.c:802
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
#: src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
#: src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
#: src/sudo.c:915
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
#: src/sudo.c:944
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
#: src/sudo.c:951
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:957
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:964
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
#: src/sudo.c:972
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
#: src/sudo.c:1089
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
#: src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
#: src/sudo.c:1159
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
#: src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
#: src/sudo.c:1183
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
@@ -764,27 +783,27 @@ msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
#: src/tgetpass.c:89
#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
#: src/tgetpass.c:98
#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
#: src/tgetpass.c:234
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
#: src/tgetpass.c:239
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

Binary file not shown.

View File

@@ -5,17 +5,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 09:52-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 19:37-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: common/aix.c:150
@@ -33,81 +33,102 @@ msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
msgid "unable to restore registry"
msgstr "não foi possível restaurar registro"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "valor fora de faixa"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "valor grande demais"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"
#: common/sudo_conf.c:388
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente"
#: common/sudo_conf.c:395
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
@@ -121,7 +142,7 @@ msgstr "Sinal desconhecido"
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"
@@ -152,7 +173,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "não foi possível alocar pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
@@ -194,11 +215,6 @@ msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
@@ -270,57 +286,52 @@ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
msgid "unable to open socket"
msgstr "não foi possível abrir socket"
#: src/parse_args.c:197
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuário desconhecido: %s"
#: src/parse_args.c:345
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
#: src/parse_args.c:361
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
#: src/parse_args.c:369
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
#: src/parse_args.c:373
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:456
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
#: src/parse_args.c:529
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -329,7 +340,7 @@ msgstr ""
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -339,7 +350,7 @@ msgstr ""
"\n"
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -348,105 +359,113 @@ msgstr ""
"\n"
"opções:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "executa um comando em plano de fundo\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "executa um comando em plano de fundo"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= fd\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "executa um comando como o grupo especificado\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo.\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "usa a senha especificada\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa a senha especificada"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lê a senha da entrada padrão\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "lê a senha da entrada padrão"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o usuário especificado\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "exibe informação sobre a versão e sai\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe as informações de versão e sai"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -548,7 +567,7 @@ msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requer ao menos um argumento"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
@@ -623,102 +642,102 @@ msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
#: src/sudo.c:293
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
#: src/sudo.c:465
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
#: src/sudo.c:802
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
#: src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
#: src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
#: src/sudo.c:915
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login desconhecida %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
#: src/sudo.c:944
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
#: src/sudo.c:951
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
#: src/sudo.c:957
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
#: src/sudo.c:964
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
#: src/sudo.c:972
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
#: src/sudo.c:1089
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
#: src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
#: src/sudo.c:1159
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
#: src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
#: src/sudo.c:1183
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
@@ -768,27 +787,27 @@ msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
#: src/tgetpass.c:89
#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
#: src/tgetpass.c:98
#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
#: src/tgetpass.c:234
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "não foi possível definir uid para %u"
#: src/tgetpass.c:239
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
@@ -807,3 +826,15 @@ msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

Binary file not shown.

View File

@@ -4,17 +4,17 @@
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 07:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: common/aix.c:150
@@ -32,81 +32,102 @@ msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s»
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не вдалося відновити регістр"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "некоректне значення"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "надто велике значення"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"
#: common/sudo_conf.c:388
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
#: common/sudo_conf.c:395
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
@@ -120,7 +141,7 @@ msgstr "Невідомий сигнал"
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
@@ -151,7 +172,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не вдалося розмістити pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
@@ -193,11 +214,6 @@ msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотно
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
@@ -269,57 +285,52 @@ msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
msgid "unable to open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/parse_args.c:197
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "невідомий користувач: %s"
#: src/parse_args.c:345
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
#: src/parse_args.c:361
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
#: src/parse_args.c:369
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:373
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
#: src/parse_args.c:456
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
#: src/parse_args.c:529
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -328,7 +339,7 @@ msgstr ""
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -337,7 +348,7 @@ msgstr ""
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -346,105 +357,113 @@ msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -546,7 +565,7 @@ msgstr "не вдалося встановити контекст ключа с
msgid "requires at least one argument"
msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
@@ -621,102 +640,102 @@ msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток прав
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
#: src/sudo.c:293
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
#: src/sudo.c:465
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
#: src/sudo.c:802
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
#: src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
#: src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
#: src/sudo.c:915
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "невідомий клас входу %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
#: src/sudo.c:944
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
#: src/sudo.c:951
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
#: src/sudo.c:957
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
#: src/sudo.c:964
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: src/sudo.c:972
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не вдалося змінити root на %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/sudo.c:1089
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
#: src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1159
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
#: src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
#: src/sudo.c:1183
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
@@ -766,27 +785,27 @@ msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
#: src/tgetpass.c:89
#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
#: src/tgetpass.c:98
#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
#: src/tgetpass.c:234
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
#: src/tgetpass.c:239
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
@@ -806,6 +825,18 @@ msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не вдалося відновити stdin"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "невідомий користувач: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"

Binary file not shown.

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 08:20+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 08:05+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
@@ -18,6 +18,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
#: common/aix.c:150
#, c-format
@@ -34,81 +36,102 @@ msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
msgid "unable to restore registry"
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "giá trị không hợp lệ"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "giá trị quá lớn"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường"
#: common/sudo_conf.c:388
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được"
#: common/sudo_conf.c:395
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s"
@@ -122,7 +145,7 @@ msgstr "Không hiểu tín hiệu"
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
@@ -153,7 +176,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "không thể phân bổ pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe"
@@ -195,11 +218,6 @@ msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
@@ -271,57 +289,52 @@ msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
msgid "unable to open socket"
msgstr "không mở được socket"
#: src/parse_args.c:197
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "không hiểu người dùng: %s"
#: src/parse_args.c:345
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
#: src/parse_args.c:361
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
#: src/parse_args.c:369
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
#: src/parse_args.c:373
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
#: src/parse_args.c:456
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/parse_args.c:529
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -330,7 +343,7 @@ msgstr ""
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -339,7 +352,7 @@ msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -348,105 +361,113 @@ msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên nhóm hay ID được chỉ định"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ xung)"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hi tên người dùng\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dng dài"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "dành riêng véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã cho.\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã đưa ra\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -548,7 +569,7 @@ msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
msgid "requires at least one argument"
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s"
@@ -623,102 +644,102 @@ msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
#: src/sudo.c:293
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
#: src/sudo.c:465
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
#: src/sudo.c:802
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
#: src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
#: src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
#: src/sudo.c:915
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "không lớp đăng nhập %s"
msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
#: src/sudo.c:944
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
#: src/sudo.c:951
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
#: src/sudo.c:957
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
#: src/sudo.c:964
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
#: src/sudo.c:972
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
#: src/sudo.c:1089
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
#: src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
#: src/sudo.c:1159
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
#: src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
#: src/sudo.c:1183
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
@@ -768,27 +789,27 @@ msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
#: src/tgetpass.c:89
#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
#: src/tgetpass.c:98
#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "không thể đặt gid thành %u"
#: src/tgetpass.c:234
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "không thể đặt uid thành %u"
#: src/tgetpass.c:239
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "không thể chạy %s"
@@ -808,6 +829,18 @@ msgstr "không thể dup2 stdin"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi stdin"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "không hiểu người dùng: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"

Binary file not shown.

View File

@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 09:28+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -31,81 +31,102 @@ msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
msgid "unable to restore registry"
msgstr "无法恢复注册表"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部错误,%s 溢出"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "值无效"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "值超出范围"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "值过大"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s%s%s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s%s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"
#: common/sudo_conf.c:186
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"
#: common/sudo_conf.c:382
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件"
#: common/sudo_conf.c:388
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u应为 %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写"
#: common/sudo_conf.c:395
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "打不开 %s"
@@ -119,7 +140,7 @@ msgstr "未知信号"
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork"
@@ -150,7 +171,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"
@@ -192,11 +213,6 @@ msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
@@ -268,57 +284,52 @@ msgstr "load_interfaces检测到溢出"
msgid "unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/parse_args.c:197
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "未知用户:%s"
#: src/parse_args.c:345
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
#: src/parse_args.c:361
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
#: src/parse_args.c:369
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
#: src/parse_args.c:373
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
#: src/parse_args.c:456
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit"
#: src/parse_args.c:529
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -327,7 +338,7 @@ msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -336,7 +347,7 @@ msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -345,105 +356,113 @@ msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程序进行密码提示"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "在后台运行命令\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "在后台运行命令"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在执行命令时保留用户环境"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "编辑文件而非执行命令\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "编辑文件而非执行命令"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "以指定的用户组执行命令\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "显示帮助消息并退出\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "显示帮助消息并退出"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "完全移除时间戳文件\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell可同时指定一条命令"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "无效的时间戳文件\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全移除时间戳文件"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "列出用户能执行的命令\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "无效的时间戳文件"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非交互模式,不提示"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "使用指定的密码提示\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密码提示"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "从标准输入读取密码\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "从标准输入读取密码"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户运行 shell可同时指定一条命令"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "显示版本信息并退出\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在列表模式中显示用户的权限"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "停止处理命令行参数\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "显示版本信息并退出"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止处理命令行参数"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -545,7 +564,7 @@ msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
msgid "requires at least one argument"
msgstr "要求至少有一个参数"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
@@ -620,102 +639,102 @@ msgstr "无法初始化策略插件"
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
#: src/sudo.c:293
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "无法获取组向量"
#: src/sudo.c:465
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u您是"
#: src/sudo.c:802
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
#: src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
#: src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %dsudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
#: src/sudo.c:915
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境"
#: src/sudo.c:944
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID"
#: src/sudo.c:951
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:957
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:964
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"
#: src/sudo.c:972
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u%u)运行"
#: src/sudo.c:1005
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s"
#: src/sudo.c:1089
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
#: src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"
#: src/sudo.c:1159
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
#: src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
#: src/sudo.c:1183
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
@@ -765,27 +784,27 @@ msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "无法读取临时文件"
#: src/tgetpass.c:89
#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
#: src/tgetpass.c:98
#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
#: src/tgetpass.c:234
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
#: src/tgetpass.c:239
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "无法执行 %s"
@@ -805,6 +824,18 @@ msgstr "无法 dup2 stdin"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "未知用户:%s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "列出用户能执行的命令\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "无法分配内存"