Updated translations from translationproject.org
This commit is contained in:
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
BIN
src/po/pl.mo
BIN
src/po/pl.mo
Binary file not shown.
309
src/po/pl.po
309
src/po/pl.po
@@ -4,10 +4,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 18:01+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
@@ -30,81 +30,102 @@ msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
|
|||||||
msgid "unable to restore registry"
|
msgid "unable to restore registry"
|
||||||
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
|
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:82
|
#: common/alloc.c:81
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:99
|
#: common/alloc.c:98
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:120
|
#: common/alloc.c:119
|
||||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:142
|
#: common/alloc.c:141
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:161
|
#: common/alloc.c:160
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:185
|
#: common/alloc.c:184
|
||||||
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:154
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
|
||||||
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
|
||||||
|
msgid "invalid value"
|
||||||
|
msgstr "błędna wartość"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
|
||||||
|
#: src/sudo.c:714
|
||||||
|
msgid "value out of range"
|
||||||
|
msgstr "wartość spoza zakresu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:105
|
||||||
|
msgid "value too large"
|
||||||
|
msgstr "wartość zbyt duża"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/fatal.c:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:157 common/error.c:161
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s\n"
|
msgid "%s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:172
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
|
||||||
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
|
||||||
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/sudo_conf.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
|
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:186
|
#: common/sudo_conf.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
|
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:382
|
#: common/sudo_conf.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to stat %s"
|
msgid "unable to stat %s"
|
||||||
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
|
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:385
|
#: common/sudo_conf.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not a regular file"
|
msgid "%s is not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
|
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:388
|
#: common/sudo_conf.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||||
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
|
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:392
|
#: common/sudo_conf.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is world writable"
|
msgid "%s is world writable"
|
||||||
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
|
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:395
|
#: common/sudo_conf.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is group writable"
|
msgid "%s is group writable"
|
||||||
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
|
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to open %s"
|
msgid "unable to open %s"
|
||||||
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
|
||||||
@@ -118,7 +139,7 @@ msgstr "Nieznany sygnał"
|
|||||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||||
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
|
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to fork"
|
msgid "unable to fork"
|
||||||
msgstr "nie udało się wykonać fork"
|
msgstr "nie udało się wykonać fork"
|
||||||
@@ -149,7 +170,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
|
|||||||
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
|
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to create pipe"
|
msgid "unable to create pipe"
|
||||||
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
|
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
|
||||||
@@ -191,11 +212,6 @@ msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
|
|||||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
||||||
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
|
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:72
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:81
|
#: src/load_plugins.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s%s: %s"
|
msgid "%s%s: %s"
|
||||||
@@ -267,57 +283,52 @@ msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
|
|||||||
msgid "unable to open socket"
|
msgid "unable to open socket"
|
||||||
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
|
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:197
|
#: src/parse_args.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||||
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
|
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:286
|
#: src/parse_args.c:408
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unknown user: %s"
|
|
||||||
msgstr "nieznany użytkownik: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:345
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||||
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
|
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:349
|
#: src/parse_args.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||||
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
|
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:359
|
#: src/parse_args.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||||
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
|
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:361
|
#: src/parse_args.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||||
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
|
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:369
|
#: src/parse_args.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||||
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
|
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:373
|
#: src/parse_args.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||||
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
|
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:456
|
#: src/parse_args.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
|
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:529
|
#: src/parse_args.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||||
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
|
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:543
|
#: src/parse_args.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - edit files as another user\n"
|
"%s - edit files as another user\n"
|
||||||
@@ -326,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
|
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:545
|
#: src/parse_args.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||||
@@ -335,7 +346,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
|
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:550
|
#: src/parse_args.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -344,105 +355,113 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opcje:\n"
|
"Opcje:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:552
|
#: src/parse_args.c:615
|
||||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||||
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
|
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:555
|
#: src/parse_args.c:618
|
||||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||||
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
|
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:558
|
#: src/parse_args.c:621
|
||||||
msgid "run command in the background\n"
|
msgid "run command in the background"
|
||||||
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
|
msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:560
|
#: src/parse_args.c:623
|
||||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||||
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
|
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:563
|
#: src/parse_args.c:626
|
||||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||||
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
|
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:566
|
#: src/parse_args.c:629
|
||||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||||
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
|
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:568
|
#: src/parse_args.c:631
|
||||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||||
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
|
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:570
|
#: src/parse_args.c:633
|
||||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||||
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
|
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:572
|
#: src/parse_args.c:635
|
||||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||||
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
|
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:574
|
#: src/parse_args.c:637
|
||||||
msgid "display help message and exit\n"
|
msgid "display help message and exit"
|
||||||
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
|
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:576
|
#: src/parse_args.c:639
|
||||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||||
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
|
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:578
|
#: src/parse_args.c:641
|
||||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
|
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:580
|
#: src/parse_args.c:643
|
||||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||||
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
|
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:582
|
#: src/parse_args.c:645
|
||||||
msgid "list user's available commands\n"
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||||
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
|
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:584
|
#: src/parse_args.c:647
|
||||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||||
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
|
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:586
|
#: src/parse_args.c:649
|
||||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||||
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
|
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:588
|
#: src/parse_args.c:651
|
||||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||||
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
|
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
|
#: src/parse_args.c:653
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
msgid "use the specified password prompt"
|
||||||
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
|
msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:594
|
#: src/parse_args.c:656
|
||||||
msgid "read password from standard input\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||||
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
|
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:596
|
#: src/parse_args.c:659
|
||||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
msgid "read password from standard input"
|
||||||
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
|
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:602
|
#: src/parse_args.c:661
|
||||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
|
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:604
|
#: src/parse_args.c:664
|
||||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||||
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
|
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:606
|
#: src/parse_args.c:667
|
||||||
msgid "display version information and exit\n"
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||||
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:608
|
#: src/parse_args.c:669
|
||||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||||
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
|
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:610
|
#: src/parse_args.c:671
|
||||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
msgid "display version information and exit"
|
||||||
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
|
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:673
|
||||||
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||||
|
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:675
|
||||||
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||||
|
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:77
|
#: src/selinux.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -544,7 +563,7 @@ msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
|
|||||||
msgid "requires at least one argument"
|
msgid "requires at least one argument"
|
||||||
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
|
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to execute %s"
|
msgid "unable to execute %s"
|
||||||
msgstr "nie udało się wykonać %s"
|
msgstr "nie udało się wykonać %s"
|
||||||
@@ -619,102 +638,102 @@ msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
|
|||||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||||
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
|
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:293
|
#: src/sudo.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||||
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
|
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:413
|
#: src/sudo.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to get group vector"
|
msgid "unable to get group vector"
|
||||||
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
|
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:465
|
#: src/sudo.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||||
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
|
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:802
|
#: src/sudo.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||||
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
|
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:805
|
#: src/sudo.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||||
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
|
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:811
|
#: src/sudo.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||||
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
|
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:915
|
#: src/sudo.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown login class %s"
|
msgid "unknown login class %s"
|
||||||
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
|
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
|
#: src/sudo.c:936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set user context"
|
msgid "unable to set user context"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
|
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:944
|
#: src/sudo.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
|
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:951
|
#: src/sudo.c:957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
|
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:957
|
#: src/sudo.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
|
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:964
|
#: src/sudo.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set process priority"
|
msgid "unable to set process priority"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
|
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:972
|
#: src/sudo.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change root to %s"
|
msgid "unable to change root to %s"
|
||||||
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||||
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
|
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1005
|
#: src/sudo.c:1020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||||
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1089
|
#: src/sudo.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||||
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
|
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1146
|
#: src/sudo.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||||
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1159
|
#: src/sudo.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||||
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1171
|
#: src/sudo.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||||
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1183
|
#: src/sudo.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||||
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
|
||||||
@@ -764,27 +783,27 @@ msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
|
|||||||
msgid "unable to read temporary file"
|
msgid "unable to read temporary file"
|
||||||
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:89
|
#: src/tgetpass.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||||
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
|
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:98
|
#: src/tgetpass.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||||
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
|
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:230
|
#: src/tgetpass.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
|
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:234
|
#: src/tgetpass.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||||
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
|
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:239
|
#: src/tgetpass.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to run %s"
|
msgid "unable to run %s"
|
||||||
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
|
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
|
||||||
|
BIN
src/po/pt_BR.mo
BIN
src/po/pt_BR.mo
Binary file not shown.
323
src/po/pt_BR.po
323
src/po/pt_BR.po
@@ -5,17 +5,17 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 09:52-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 19:37-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/aix.c:150
|
#: common/aix.c:150
|
||||||
@@ -33,81 +33,102 @@ msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
|
|||||||
msgid "unable to restore registry"
|
msgid "unable to restore registry"
|
||||||
msgstr "não foi possível restaurar registro"
|
msgstr "não foi possível restaurar registro"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:82
|
#: common/alloc.c:81
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||||
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
|
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:99
|
#: common/alloc.c:98
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||||
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
|
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||||
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
|
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:120
|
#: common/alloc.c:119
|
||||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
|
msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:142
|
#: common/alloc.c:141
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||||
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
|
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:161
|
#: common/alloc.c:160
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||||
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
|
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:185
|
#: common/alloc.c:184
|
||||||
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
|
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:154
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
|
||||||
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
|
||||||
|
msgid "invalid value"
|
||||||
|
msgstr "valor inválido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
|
||||||
|
#: src/sudo.c:714
|
||||||
|
msgid "value out of range"
|
||||||
|
msgstr "valor fora de faixa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:105
|
||||||
|
msgid "value too large"
|
||||||
|
msgstr "valor grande demais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/fatal.c:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:157 common/error.c:161
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s\n"
|
msgid "%s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:172
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
|
||||||
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
|
||||||
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/sudo_conf.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
|
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:186
|
#: common/sudo_conf.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
|
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:382
|
#: common/sudo_conf.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to stat %s"
|
msgid "unable to stat %s"
|
||||||
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
|
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:385
|
#: common/sudo_conf.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not a regular file"
|
msgid "%s is not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s não é um arquivo comum"
|
msgstr "%s não é um arquivo comum"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:388
|
#: common/sudo_conf.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||||
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
|
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:392
|
#: common/sudo_conf.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is world writable"
|
msgid "%s is world writable"
|
||||||
msgstr "%s é gravável globalmente"
|
msgstr "%s é gravável globalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:395
|
#: common/sudo_conf.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is group writable"
|
msgid "%s is group writable"
|
||||||
msgstr "%s é gravável pelo grupo"
|
msgstr "%s é gravável pelo grupo"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to open %s"
|
msgid "unable to open %s"
|
||||||
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
||||||
@@ -121,7 +142,7 @@ msgstr "Sinal desconhecido"
|
|||||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||||
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
|
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to fork"
|
msgid "unable to fork"
|
||||||
msgstr "não foi possível fazer fork"
|
msgstr "não foi possível fazer fork"
|
||||||
@@ -152,7 +173,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
|
|||||||
msgstr "não foi possível alocar pty"
|
msgstr "não foi possível alocar pty"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to create pipe"
|
msgid "unable to create pipe"
|
||||||
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
|
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
|
||||||
@@ -194,11 +215,6 @@ msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
|
|||||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
||||||
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
|
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:72
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:81
|
#: src/load_plugins.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s%s: %s"
|
msgid "%s%s: %s"
|
||||||
@@ -270,57 +286,52 @@ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
|
|||||||
msgid "unable to open socket"
|
msgid "unable to open socket"
|
||||||
msgstr "não foi possível abrir socket"
|
msgstr "não foi possível abrir socket"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:197
|
#: src/parse_args.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||||
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
|
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:286
|
#: src/parse_args.c:408
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unknown user: %s"
|
|
||||||
msgstr "usuário desconhecido: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:345
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||||
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
|
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:349
|
#: src/parse_args.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||||
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
|
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:359
|
#: src/parse_args.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||||
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
|
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:361
|
#: src/parse_args.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||||
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
|
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:369
|
#: src/parse_args.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||||
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
|
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:373
|
#: src/parse_args.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||||
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
|
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:456
|
#: src/parse_args.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
|
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:529
|
#: src/parse_args.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||||
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
|
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:543
|
#: src/parse_args.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - edit files as another user\n"
|
"%s - edit files as another user\n"
|
||||||
@@ -329,7 +340,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
|
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:545
|
#: src/parse_args.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||||
@@ -339,7 +350,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
|
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
|
||||||
#: src/parse_args.c:550
|
#: src/parse_args.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -348,105 +359,113 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"opções:\n"
|
"opções:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:552
|
#: src/parse_args.c:615
|
||||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||||
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha\n"
|
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:555
|
#: src/parse_args.c:618
|
||||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||||
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado\n"
|
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:558
|
#: src/parse_args.c:621
|
||||||
msgid "run command in the background\n"
|
msgid "run command in the background"
|
||||||
msgstr "executa um comando em plano de fundo\n"
|
msgstr "executa um comando em plano de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:560
|
#: src/parse_args.c:623
|
||||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||||
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= fd\n"
|
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:563
|
#: src/parse_args.c:626
|
||||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||||
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada\n"
|
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:566
|
#: src/parse_args.c:629
|
||||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||||
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando\n"
|
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:568
|
#: src/parse_args.c:631
|
||||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||||
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando\n"
|
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:570
|
#: src/parse_args.c:633
|
||||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||||
msgstr "executa um comando como o grupo especificado\n"
|
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:572
|
#: src/parse_args.c:635
|
||||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||||
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo.\n"
|
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:574
|
#: src/parse_args.c:637
|
||||||
msgid "display help message and exit\n"
|
msgid "display help message and exit"
|
||||||
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
|
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:576
|
#: src/parse_args.c:639
|
||||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||||
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo\n"
|
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:578
|
#: src/parse_args.c:641
|
||||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente\n"
|
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:580
|
#: src/parse_args.c:643
|
||||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||||
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo\n"
|
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:582
|
#: src/parse_args.c:645
|
||||||
msgid "list user's available commands\n"
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||||
msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
|
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:584
|
#: src/parse_args.c:647
|
||||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||||
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário\n"
|
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:586
|
#: src/parse_args.c:649
|
||||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||||
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo\n"
|
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:588
|
#: src/parse_args.c:651
|
||||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||||
msgstr "usa a senha especificada\n"
|
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
|
#: src/parse_args.c:653
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
msgid "use the specified password prompt"
|
||||||
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado\n"
|
msgstr "usa a senha especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:594
|
#: src/parse_args.c:656
|
||||||
msgid "read password from standard input\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||||
msgstr "lê a senha da entrada padrão\n"
|
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:596
|
#: src/parse_args.c:659
|
||||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
msgid "read password from standard input"
|
||||||
msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
|
msgstr "lê a senha da entrada padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:602
|
#: src/parse_args.c:661
|
||||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
|
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:604
|
#: src/parse_args.c:664
|
||||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||||
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o usuário especificado\n"
|
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:606
|
#: src/parse_args.c:667
|
||||||
msgid "display version information and exit\n"
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||||
msgstr "exibe informação sobre a versão e sai\n"
|
msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:608
|
#: src/parse_args.c:669
|
||||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||||
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando\n"
|
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:610
|
#: src/parse_args.c:671
|
||||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
msgid "display version information and exit"
|
||||||
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando\n"
|
msgstr "exibe as informações de versão e sai"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:673
|
||||||
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||||
|
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:675
|
||||||
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||||
|
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:77
|
#: src/selinux.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -548,7 +567,7 @@ msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
|
|||||||
msgid "requires at least one argument"
|
msgid "requires at least one argument"
|
||||||
msgstr "requer ao menos um argumento"
|
msgstr "requer ao menos um argumento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to execute %s"
|
msgid "unable to execute %s"
|
||||||
msgstr "não foi possível executar %s"
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
||||||
@@ -623,102 +642,102 @@ msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
|
|||||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||||
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:293
|
#: src/sudo.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||||
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
|
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:413
|
#: src/sudo.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to get group vector"
|
msgid "unable to get group vector"
|
||||||
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
|
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:465
|
#: src/sudo.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||||
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
|
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:802
|
#: src/sudo.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||||
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
|
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:805
|
#: src/sudo.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||||
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
|
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:811
|
#: src/sudo.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||||
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
|
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:915
|
#: src/sudo.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown login class %s"
|
msgid "unknown login class %s"
|
||||||
msgstr "classe de login desconhecida %s"
|
msgstr "classe de login desconhecida %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
|
#: src/sudo.c:936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set user context"
|
msgid "unable to set user context"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
|
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:944
|
#: src/sudo.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
|
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:951
|
#: src/sudo.c:957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
|
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:957
|
#: src/sudo.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
|
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:964
|
#: src/sudo.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set process priority"
|
msgid "unable to set process priority"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
|
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:972
|
#: src/sudo.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change root to %s"
|
msgid "unable to change root to %s"
|
||||||
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
|
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||||
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
|
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1005
|
#: src/sudo.c:1020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||||
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
|
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1089
|
#: src/sudo.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||||
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
|
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1146
|
#: src/sudo.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||||
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
|
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1159
|
#: src/sudo.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||||
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1171
|
#: src/sudo.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||||
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1183
|
#: src/sudo.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||||
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
|
||||||
@@ -768,27 +787,27 @@ msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
|
|||||||
msgid "unable to read temporary file"
|
msgid "unable to read temporary file"
|
||||||
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
|
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:89
|
#: src/tgetpass.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||||
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
|
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:98
|
#: src/tgetpass.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||||
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
|
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:230
|
#: src/tgetpass.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
|
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:234
|
#: src/tgetpass.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||||
msgstr "não foi possível definir uid para %u"
|
msgstr "não foi possível definir uid para %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:239
|
#: src/tgetpass.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to run %s"
|
msgid "unable to run %s"
|
||||||
msgstr "não foi possível executar %s"
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
||||||
@@ -807,3 +826,15 @@ msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to restore stdin"
|
msgid "unable to restore stdin"
|
||||||
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
|
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unknown user: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
|
||||||
|
BIN
src/po/uk.mo
BIN
src/po/uk.mo
Binary file not shown.
323
src/po/uk.po
323
src/po/uk.po
@@ -4,17 +4,17 @@
|
|||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 07:56+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/aix.c:150
|
#: common/aix.c:150
|
||||||
@@ -32,81 +32,102 @@ msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s»
|
|||||||
msgid "unable to restore registry"
|
msgid "unable to restore registry"
|
||||||
msgstr "не вдалося відновити регістр"
|
msgstr "не вдалося відновити регістр"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:82
|
#: common/alloc.c:81
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
|
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:99
|
#: common/alloc.c:98
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
|
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
|
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:120
|
#: common/alloc.c:119
|
||||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
|
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:142
|
#: common/alloc.c:141
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
|
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:161
|
#: common/alloc.c:160
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
|
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:185
|
#: common/alloc.c:184
|
||||||
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
|
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:154
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
|
||||||
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
|
||||||
|
msgid "invalid value"
|
||||||
|
msgstr "некоректне значення"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
|
||||||
|
#: src/sudo.c:714
|
||||||
|
msgid "value out of range"
|
||||||
|
msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:105
|
||||||
|
msgid "value too large"
|
||||||
|
msgstr "надто велике значення"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/fatal.c:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:157 common/error.c:161
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s\n"
|
msgid "%s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:172
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
|
||||||
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
|
||||||
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/sudo_conf.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
|
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:186
|
#: common/sudo_conf.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
|
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:382
|
#: common/sudo_conf.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to stat %s"
|
msgid "unable to stat %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
|
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:385
|
#: common/sudo_conf.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not a regular file"
|
msgid "%s is not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s не є звичайним файлом"
|
msgstr "%s не є звичайним файлом"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:388
|
#: common/sudo_conf.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||||
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
|
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:392
|
#: common/sudo_conf.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is world writable"
|
msgid "%s is world writable"
|
||||||
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
|
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:395
|
#: common/sudo_conf.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is group writable"
|
msgid "%s is group writable"
|
||||||
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
|
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to open %s"
|
msgid "unable to open %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||||||
@@ -120,7 +141,7 @@ msgstr "Невідомий сигнал"
|
|||||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||||
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
|
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to fork"
|
msgid "unable to fork"
|
||||||
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
|
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
|
||||||
@@ -151,7 +172,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
|
|||||||
msgstr "не вдалося розмістити pty"
|
msgstr "не вдалося розмістити pty"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to create pipe"
|
msgid "unable to create pipe"
|
||||||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||||||
@@ -193,11 +214,6 @@ msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотно
|
|||||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
||||||
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
|
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:72
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:81
|
#: src/load_plugins.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s%s: %s"
|
msgid "%s%s: %s"
|
||||||
@@ -269,57 +285,52 @@ msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
|
|||||||
msgid "unable to open socket"
|
msgid "unable to open socket"
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
|
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:197
|
#: src/parse_args.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||||
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
|
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:286
|
#: src/parse_args.c:408
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unknown user: %s"
|
|
||||||
msgstr "невідомий користувач: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:345
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||||
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
|
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:349
|
#: src/parse_args.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||||
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
|
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:359
|
#: src/parse_args.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
|
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:361
|
#: src/parse_args.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||||
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
|
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:369
|
#: src/parse_args.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||||
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
|
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:373
|
#: src/parse_args.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||||
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
|
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:456
|
#: src/parse_args.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
|
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:529
|
#: src/parse_args.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||||
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
|
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:543
|
#: src/parse_args.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - edit files as another user\n"
|
"%s - edit files as another user\n"
|
||||||
@@ -328,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
|
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:545
|
#: src/parse_args.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||||
@@ -337,7 +348,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
|
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:550
|
#: src/parse_args.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -346,105 +357,113 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Параметри:\n"
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:552
|
#: src/parse_args.c:615
|
||||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||||
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
|
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:555
|
#: src/parse_args.c:618
|
||||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||||
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
|
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:558
|
#: src/parse_args.c:621
|
||||||
msgid "run command in the background\n"
|
msgid "run command in the background"
|
||||||
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
|
msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:560
|
#: src/parse_args.c:623
|
||||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||||
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
|
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:563
|
#: src/parse_args.c:626
|
||||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||||
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
|
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:566
|
#: src/parse_args.c:629
|
||||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||||
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
|
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:568
|
#: src/parse_args.c:631
|
||||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||||
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
|
msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:570
|
#: src/parse_args.c:633
|
||||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||||
msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
|
msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:572
|
#: src/parse_args.c:635
|
||||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||||
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
|
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:574
|
#: src/parse_args.c:637
|
||||||
msgid "display help message and exit\n"
|
msgid "display help message and exit"
|
||||||
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
|
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:576
|
#: src/parse_args.c:639
|
||||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||||
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
|
msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:578
|
#: src/parse_args.c:641
|
||||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
|
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:580
|
#: src/parse_args.c:643
|
||||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||||
msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
|
msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:582
|
#: src/parse_args.c:645
|
||||||
msgid "list user's available commands\n"
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||||
msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
|
msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:584
|
#: src/parse_args.c:647
|
||||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||||
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
|
msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:586
|
#: src/parse_args.c:649
|
||||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||||
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
|
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:588
|
#: src/parse_args.c:651
|
||||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||||
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
|
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
|
#: src/parse_args.c:653
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
msgid "use the specified password prompt"
|
||||||
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
|
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:594
|
#: src/parse_args.c:656
|
||||||
msgid "read password from standard input\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||||
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
|
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:596
|
#: src/parse_args.c:659
|
||||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
msgid "read password from standard input"
|
||||||
msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
|
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:602
|
#: src/parse_args.c:661
|
||||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
|
msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:604
|
#: src/parse_args.c:664
|
||||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||||
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
|
msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:606
|
#: src/parse_args.c:667
|
||||||
msgid "display version information and exit\n"
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||||
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:608
|
#: src/parse_args.c:669
|
||||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||||
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
|
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:610
|
#: src/parse_args.c:671
|
||||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
msgid "display version information and exit"
|
||||||
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
|
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:673
|
||||||
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||||
|
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:675
|
||||||
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||||
|
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:77
|
#: src/selinux.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -546,7 +565,7 @@ msgstr "не вдалося встановити контекст ключа с
|
|||||||
msgid "requires at least one argument"
|
msgid "requires at least one argument"
|
||||||
msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
|
msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to execute %s"
|
msgid "unable to execute %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
||||||
@@ -621,102 +640,102 @@ msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток прав
|
|||||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
|
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:293
|
#: src/sudo.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||||
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
|
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:413
|
#: src/sudo.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to get group vector"
|
msgid "unable to get group vector"
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
|
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:465
|
#: src/sudo.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||||
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
|
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:802
|
#: src/sudo.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||||
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
|
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:805
|
#: src/sudo.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||||
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
|
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:811
|
#: src/sudo.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||||
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
|
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:915
|
#: src/sudo.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown login class %s"
|
msgid "unknown login class %s"
|
||||||
msgstr "невідомий клас входу %s"
|
msgstr "невідомий клас входу %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
|
#: src/sudo.c:936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set user context"
|
msgid "unable to set user context"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
|
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:944
|
#: src/sudo.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
|
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:951
|
#: src/sudo.c:957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
|
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:957
|
#: src/sudo.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
|
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:964
|
#: src/sudo.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set process priority"
|
msgid "unable to set process priority"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
|
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:972
|
#: src/sudo.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change root to %s"
|
msgid "unable to change root to %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося змінити root на %s"
|
msgstr "не вдалося змінити root на %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||||
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
|
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1005
|
#: src/sudo.c:1020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
|
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1089
|
#: src/sudo.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||||
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
|
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1146
|
#: src/sudo.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||||
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
|
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1159
|
#: src/sudo.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||||
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
|
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1171
|
#: src/sudo.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||||
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
|
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1183
|
#: src/sudo.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||||
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
|
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
|
||||||
@@ -766,27 +785,27 @@ msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
|
|||||||
msgid "unable to read temporary file"
|
msgid "unable to read temporary file"
|
||||||
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
|
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:89
|
#: src/tgetpass.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||||
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
|
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:98
|
#: src/tgetpass.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||||
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
|
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:230
|
#: src/tgetpass.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
|
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:234
|
#: src/tgetpass.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
|
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:239
|
#: src/tgetpass.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to run %s"
|
msgid "unable to run %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
||||||
@@ -806,6 +825,18 @@ msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
|
|||||||
msgid "unable to restore stdin"
|
msgid "unable to restore stdin"
|
||||||
msgstr "не вдалося відновити stdin"
|
msgstr "не вдалося відновити stdin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unknown user: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "невідомий користувач: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unable to allocate memory"
|
#~ msgid "unable to allocate memory"
|
||||||
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
|
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
|
||||||
|
|
||||||
|
BIN
src/po/vi.mo
BIN
src/po/vi.mo
Binary file not shown.
325
src/po/vi.po
325
src/po/vi.po
@@ -4,10 +4,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
|
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 08:20+0700\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 08:05+0700\n"
|
||||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: vi\n"
|
"Language: vi\n"
|
||||||
@@ -18,6 +18,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||||
|
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
|
||||||
|
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/aix.c:150
|
#: common/aix.c:150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -34,81 +36,102 @@ msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
|
|||||||
msgid "unable to restore registry"
|
msgid "unable to restore registry"
|
||||||
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
|
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:82
|
#: common/alloc.c:81
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
|
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:99
|
#: common/alloc.c:98
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
|
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
|
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:120
|
#: common/alloc.c:119
|
||||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
|
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:142
|
#: common/alloc.c:141
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
|
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:161
|
#: common/alloc.c:160
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
|
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:185
|
#: common/alloc.c:184
|
||||||
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
|
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:154
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
|
||||||
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
|
||||||
|
msgid "invalid value"
|
||||||
|
msgstr "giá trị không hợp lệ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
|
||||||
|
#: src/sudo.c:714
|
||||||
|
msgid "value out of range"
|
||||||
|
msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:105
|
||||||
|
msgid "value too large"
|
||||||
|
msgstr "giá trị quá lớn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/fatal.c:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:157 common/error.c:161
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s\n"
|
msgid "%s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:172
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
|
||||||
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
|
||||||
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/sudo_conf.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
|
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:186
|
#: common/sudo_conf.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
|
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:382
|
#: common/sudo_conf.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to stat %s"
|
msgid "unable to stat %s"
|
||||||
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:385
|
#: common/sudo_conf.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not a regular file"
|
msgid "%s is not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s không phải tập tin thường"
|
msgstr "%s không phải tập tin thường"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:388
|
#: common/sudo_conf.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||||
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
|
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:392
|
#: common/sudo_conf.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is world writable"
|
msgid "%s is world writable"
|
||||||
msgstr "%s ai ghi cũng được"
|
msgstr "%s ai ghi cũng được"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:395
|
#: common/sudo_conf.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is group writable"
|
msgid "%s is group writable"
|
||||||
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
|
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to open %s"
|
msgid "unable to open %s"
|
||||||
msgstr "không mở được %s"
|
msgstr "không mở được %s"
|
||||||
@@ -122,7 +145,7 @@ msgstr "Không hiểu tín hiệu"
|
|||||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||||
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
|
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to fork"
|
msgid "unable to fork"
|
||||||
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
|
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
|
||||||
@@ -153,7 +176,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
|
|||||||
msgstr "không thể phân bổ pty"
|
msgstr "không thể phân bổ pty"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to create pipe"
|
msgid "unable to create pipe"
|
||||||
msgstr "không tạo được đường ống pipe"
|
msgstr "không tạo được đường ống pipe"
|
||||||
@@ -195,11 +218,6 @@ msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
|
|||||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
||||||
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
|
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:72
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:81
|
#: src/load_plugins.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s%s: %s"
|
msgid "%s%s: %s"
|
||||||
@@ -271,57 +289,52 @@ msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
|
|||||||
msgid "unable to open socket"
|
msgid "unable to open socket"
|
||||||
msgstr "không mở được socket"
|
msgstr "không mở được socket"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:197
|
#: src/parse_args.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||||
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
|
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:286
|
#: src/parse_args.c:408
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unknown user: %s"
|
|
||||||
msgstr "không hiểu người dùng: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:345
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||||
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
|
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:349
|
#: src/parse_args.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||||
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
|
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:359
|
#: src/parse_args.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||||
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
|
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:361
|
#: src/parse_args.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||||
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
|
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:369
|
#: src/parse_args.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||||
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
|
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:373
|
#: src/parse_args.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||||
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
|
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:456
|
#: src/parse_args.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:529
|
#: src/parse_args.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||||
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
|
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:543
|
#: src/parse_args.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - edit files as another user\n"
|
"%s - edit files as another user\n"
|
||||||
@@ -330,7 +343,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
|
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:545
|
#: src/parse_args.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||||
@@ -339,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
|
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:550
|
#: src/parse_args.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -348,105 +361,113 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tùy chọn:\n"
|
"Tùy chọn:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:552
|
#: src/parse_args.c:615
|
||||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||||
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
|
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:555
|
#: src/parse_args.c:618
|
||||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||||
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
|
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:558
|
#: src/parse_args.c:621
|
||||||
msgid "run command in the background\n"
|
msgid "run command in the background"
|
||||||
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
|
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:560
|
#: src/parse_args.c:623
|
||||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||||
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
|
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:563
|
#: src/parse_args.c:626
|
||||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||||
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
|
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:566
|
#: src/parse_args.c:629
|
||||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||||
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
|
msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:568
|
#: src/parse_args.c:631
|
||||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||||
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
|
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:570
|
#: src/parse_args.c:633
|
||||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||||
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
|
msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên nhóm hay ID được chỉ định"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:572
|
#: src/parse_args.c:635
|
||||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||||
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
|
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:574
|
#: src/parse_args.c:637
|
||||||
msgid "display help message and exit\n"
|
msgid "display help message and exit"
|
||||||
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
|
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:576
|
#: src/parse_args.c:639
|
||||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||||
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
|
msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ xung)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:578
|
#: src/parse_args.c:641
|
||||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
|
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:580
|
#: src/parse_args.c:643
|
||||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||||
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin\n"
|
msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:582
|
#: src/parse_args.c:645
|
||||||
msgid "list user's available commands\n"
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||||
msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
|
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:584
|
#: src/parse_args.c:647
|
||||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||||
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng\n"
|
msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:586
|
#: src/parse_args.c:649
|
||||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||||
msgstr "dành riêng véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
|
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:588
|
#: src/parse_args.c:651
|
||||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||||
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã cho.\n"
|
msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
|
#: src/parse_args.c:653
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
msgid "use the specified password prompt"
|
||||||
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã đưa ra\n"
|
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:594
|
#: src/parse_args.c:656
|
||||||
msgid "read password from standard input\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||||
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
|
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:596
|
#: src/parse_args.c:659
|
||||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
msgid "read password from standard input"
|
||||||
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
|
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:602
|
#: src/parse_args.c:661
|
||||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
|
msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:604
|
#: src/parse_args.c:664
|
||||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||||
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
|
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:606
|
#: src/parse_args.c:667
|
||||||
msgid "display version information and exit\n"
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||||
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
|
msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:608
|
#: src/parse_args.c:669
|
||||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||||
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
|
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:610
|
#: src/parse_args.c:671
|
||||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
msgid "display version information and exit"
|
||||||
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
|
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:673
|
||||||
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||||
|
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:675
|
||||||
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||||
|
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:77
|
#: src/selinux.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -548,7 +569,7 @@ msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
|
|||||||
msgid "requires at least one argument"
|
msgid "requires at least one argument"
|
||||||
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
|
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to execute %s"
|
msgid "unable to execute %s"
|
||||||
msgstr "không thể thực thi %s"
|
msgstr "không thể thực thi %s"
|
||||||
@@ -623,102 +644,102 @@ msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
|
|||||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
|
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:293
|
#: src/sudo.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||||
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
|
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:413
|
#: src/sudo.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to get group vector"
|
msgid "unable to get group vector"
|
||||||
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
|
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:465
|
#: src/sudo.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||||
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
|
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:802
|
#: src/sudo.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||||
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
|
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:805
|
#: src/sudo.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||||
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
|
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:811
|
#: src/sudo.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||||
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
|
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:915
|
#: src/sudo.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown login class %s"
|
msgid "unknown login class %s"
|
||||||
msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"
|
msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
|
#: src/sudo.c:936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set user context"
|
msgid "unable to set user context"
|
||||||
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:944
|
#: src/sudo.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||||
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
|
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:951
|
#: src/sudo.c:957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
|
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:957
|
#: src/sudo.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
|
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:964
|
#: src/sudo.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set process priority"
|
msgid "unable to set process priority"
|
||||||
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
|
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:972
|
#: src/sudo.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change root to %s"
|
msgid "unable to change root to %s"
|
||||||
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
|
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||||
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
|
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1005
|
#: src/sudo.c:1020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||||
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
|
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1089
|
#: src/sudo.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||||
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
|
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1146
|
#: src/sudo.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||||
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
|
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1159
|
#: src/sudo.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||||
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
|
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1171
|
#: src/sudo.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||||
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
|
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1183
|
#: src/sudo.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||||
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
|
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
|
||||||
@@ -768,27 +789,27 @@ msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
|
|||||||
msgid "unable to read temporary file"
|
msgid "unable to read temporary file"
|
||||||
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
|
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:89
|
#: src/tgetpass.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||||
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
|
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:98
|
#: src/tgetpass.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||||
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
|
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:230
|
#: src/tgetpass.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||||
msgstr "không thể đặt gid thành %u"
|
msgstr "không thể đặt gid thành %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:234
|
#: src/tgetpass.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||||
msgstr "không thể đặt uid thành %u"
|
msgstr "không thể đặt uid thành %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:239
|
#: src/tgetpass.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to run %s"
|
msgid "unable to run %s"
|
||||||
msgstr "không thể chạy %s"
|
msgstr "không thể chạy %s"
|
||||||
@@ -808,6 +829,18 @@ msgstr "không thể dup2 stdin"
|
|||||||
msgid "unable to restore stdin"
|
msgid "unable to restore stdin"
|
||||||
msgstr "không thể phục hồi stdin"
|
msgstr "không thể phục hồi stdin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unknown user: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "không hiểu người dùng: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unable to allocate memory"
|
#~ msgid "unable to allocate memory"
|
||||||
#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
|
#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
|
||||||
|
|
||||||
|
BIN
src/po/zh_CN.mo
BIN
src/po/zh_CN.mo
Binary file not shown.
321
src/po/zh_CN.po
321
src/po/zh_CN.po
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
|
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 09:28+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: zh_CN\n"
|
"Language: zh_CN\n"
|
||||||
@@ -31,81 +31,102 @@ msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
|
|||||||
msgid "unable to restore registry"
|
msgid "unable to restore registry"
|
||||||
msgstr "无法恢复注册表"
|
msgstr "无法恢复注册表"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:82
|
#: common/alloc.c:81
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||||
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
|
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:99
|
#: common/alloc.c:98
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||||
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
|
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||||
msgstr "内部错误,%s 溢出"
|
msgstr "内部错误,%s 溢出"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:120
|
#: common/alloc.c:119
|
||||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
|
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:142
|
#: common/alloc.c:141
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||||
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
|
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:161
|
#: common/alloc.c:160
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||||
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
|
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:185
|
#: common/alloc.c:184
|
||||||
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||||||
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
|
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:154
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
|
||||||
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
|
||||||
|
msgid "invalid value"
|
||||||
|
msgstr "值无效"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
|
||||||
|
#: src/sudo.c:714
|
||||||
|
msgid "value out of range"
|
||||||
|
msgstr "值超出范围"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/atoid.c:105
|
||||||
|
msgid "value too large"
|
||||||
|
msgstr "值过大"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/fatal.c:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s:%s:%s\n"
|
msgstr "%s:%s:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/error.c:157 common/error.c:161
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s\n"
|
msgid "%s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s:%s\n"
|
msgstr "%s:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:172
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
|
||||||
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
|
||||||
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
|
msgstr "%s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: common/sudo_conf.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"
|
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:186
|
#: common/sudo_conf.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"
|
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:382
|
#: common/sudo_conf.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to stat %s"
|
msgid "unable to stat %s"
|
||||||
msgstr "无法 stat %s"
|
msgstr "无法 stat %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:385
|
#: common/sudo_conf.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not a regular file"
|
msgid "%s is not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s 不是常规文件"
|
msgstr "%s 不是常规文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:388
|
#: common/sudo_conf.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||||
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"
|
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:392
|
#: common/sudo_conf.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is world writable"
|
msgid "%s is world writable"
|
||||||
msgstr "%s 可被任何人写"
|
msgstr "%s 可被任何人写"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:395
|
#: common/sudo_conf.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is group writable"
|
msgid "%s is group writable"
|
||||||
msgstr "%s 可被用户组写"
|
msgstr "%s 可被用户组写"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to open %s"
|
msgid "unable to open %s"
|
||||||
msgstr "打不开 %s"
|
msgstr "打不开 %s"
|
||||||
@@ -119,7 +140,7 @@ msgstr "未知信号"
|
|||||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||||
msgstr "策略插件会话初始化失败"
|
msgstr "策略插件会话初始化失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to fork"
|
msgid "unable to fork"
|
||||||
msgstr "无法执行 fork"
|
msgstr "无法执行 fork"
|
||||||
@@ -150,7 +171,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
|
|||||||
msgstr "无法分配伪终端"
|
msgstr "无法分配伪终端"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to create pipe"
|
msgid "unable to create pipe"
|
||||||
msgstr "无法创建管道"
|
msgstr "无法创建管道"
|
||||||
@@ -192,11 +213,6 @@ msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
|
|||||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
||||||
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"
|
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:72
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
|
||||||
msgstr "%s:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/load_plugins.c:81
|
#: src/load_plugins.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s%s: %s"
|
msgid "%s%s: %s"
|
||||||
@@ -268,57 +284,52 @@ msgstr "load_interfaces:检测到溢出"
|
|||||||
msgid "unable to open socket"
|
msgid "unable to open socket"
|
||||||
msgstr "无法打开套接字"
|
msgstr "无法打开套接字"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:197
|
#: src/parse_args.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||||
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
|
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:286
|
#: src/parse_args.c:408
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unknown user: %s"
|
|
||||||
msgstr "未知用户:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:345
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||||
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
|
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:349
|
#: src/parse_args.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||||
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
|
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:359
|
#: src/parse_args.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||||
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
|
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:361
|
#: src/parse_args.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||||
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
|
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:369
|
#: src/parse_args.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||||
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
|
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:373
|
#: src/parse_args.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||||
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
|
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:456
|
#: src/parse_args.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "此平台不支持 sudoedit"
|
msgstr "此平台不支持 sudoedit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:529
|
#: src/parse_args.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||||
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
|
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:543
|
#: src/parse_args.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - edit files as another user\n"
|
"%s - edit files as another user\n"
|
||||||
@@ -327,7 +338,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
|
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:545
|
#: src/parse_args.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||||
@@ -336,7 +347,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
|
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:550
|
#: src/parse_args.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -345,105 +356,113 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"选项:\n"
|
"选项:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:552
|
#: src/parse_args.c:615
|
||||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||||
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"
|
msgstr "使用助手程序进行密码提示"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:555
|
#: src/parse_args.c:618
|
||||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||||
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"
|
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:558
|
#: src/parse_args.c:621
|
||||||
msgid "run command in the background\n"
|
msgid "run command in the background"
|
||||||
msgstr "在后台运行命令\n"
|
msgstr "在后台运行命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:560
|
#: src/parse_args.c:623
|
||||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||||
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"
|
msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:563
|
#: src/parse_args.c:626
|
||||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||||
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"
|
msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:566
|
#: src/parse_args.c:629
|
||||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||||
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"
|
msgstr "在执行命令时保留用户环境"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:568
|
#: src/parse_args.c:631
|
||||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||||
msgstr "编辑文件而非执行命令\n"
|
msgstr "编辑文件而非执行命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:570
|
#: src/parse_args.c:633
|
||||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||||
msgstr "以指定的用户组执行命令\n"
|
msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:572
|
#: src/parse_args.c:635
|
||||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||||
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"
|
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:574
|
#: src/parse_args.c:637
|
||||||
msgid "display help message and exit\n"
|
msgid "display help message and exit"
|
||||||
msgstr "显示帮助消息并退出\n"
|
msgstr "显示帮助消息并退出"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:576
|
#: src/parse_args.c:639
|
||||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||||
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"
|
msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:578
|
#: src/parse_args.c:641
|
||||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "完全移除时间戳文件\n"
|
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:580
|
#: src/parse_args.c:643
|
||||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||||
msgstr "无效的时间戳文件\n"
|
msgstr "完全移除时间戳文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:582
|
#: src/parse_args.c:645
|
||||||
msgid "list user's available commands\n"
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||||
msgstr "列出用户能执行的命令\n"
|
msgstr "无效的时间戳文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:584
|
#: src/parse_args.c:647
|
||||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||||
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n"
|
msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:586
|
#: src/parse_args.c:649
|
||||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||||
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n"
|
msgstr "非交互模式,不提示"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:588
|
#: src/parse_args.c:651
|
||||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||||
msgstr "使用指定的密码提示\n"
|
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
|
#: src/parse_args.c:653
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
msgid "use the specified password prompt"
|
||||||
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"
|
msgstr "使用指定的密码提示"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:594
|
#: src/parse_args.c:656
|
||||||
msgid "read password from standard input\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||||
msgstr "从标准输入读取密码\n"
|
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:596
|
#: src/parse_args.c:659
|
||||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
msgid "read password from standard input"
|
||||||
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
|
msgstr "从标准输入读取密码"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:602
|
#: src/parse_args.c:661
|
||||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
|
msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:604
|
#: src/parse_args.c:664
|
||||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||||
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n"
|
msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:606
|
#: src/parse_args.c:667
|
||||||
msgid "display version information and exit\n"
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||||
msgstr "显示版本信息并退出\n"
|
msgstr "在列表模式中显示用户的权限"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:608
|
#: src/parse_args.c:669
|
||||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||||
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"
|
msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:610
|
#: src/parse_args.c:671
|
||||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
msgid "display version information and exit"
|
||||||
msgstr "停止处理命令行参数\n"
|
msgstr "显示版本信息并退出"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:673
|
||||||
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||||
|
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/parse_args.c:675
|
||||||
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||||
|
msgstr "停止处理命令行参数"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:77
|
#: src/selinux.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -545,7 +564,7 @@ msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
|
|||||||
msgid "requires at least one argument"
|
msgid "requires at least one argument"
|
||||||
msgstr "要求至少有一个参数"
|
msgstr "要求至少有一个参数"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to execute %s"
|
msgid "unable to execute %s"
|
||||||
msgstr "无法执行 %s"
|
msgstr "无法执行 %s"
|
||||||
@@ -620,102 +639,102 @@ msgstr "无法初始化策略插件"
|
|||||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||||
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
|
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:293
|
#: src/sudo.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||||
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
|
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:413
|
#: src/sudo.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to get group vector"
|
msgid "unable to get group vector"
|
||||||
msgstr "无法获取组向量"
|
msgstr "无法获取组向量"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:465
|
#: src/sudo.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||||
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"
|
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:802
|
#: src/sudo.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||||
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
|
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:805
|
#: src/sudo.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||||
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
|
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:811
|
#: src/sudo.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||||
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
|
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:915
|
#: src/sudo.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown login class %s"
|
msgid "unknown login class %s"
|
||||||
msgstr "未知的登录类别 %s"
|
msgstr "未知的登录类别 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
|
#: src/sudo.c:936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set user context"
|
msgid "unable to set user context"
|
||||||
msgstr "无法设置用户环境"
|
msgstr "无法设置用户环境"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:944
|
#: src/sudo.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||||
msgstr "无法设置补充组 ID"
|
msgstr "无法设置补充组 ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:951
|
#: src/sudo.c:957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
|
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:957
|
#: src/sudo.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
|
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:964
|
#: src/sudo.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set process priority"
|
msgid "unable to set process priority"
|
||||||
msgstr "无法设置进程优先级"
|
msgstr "无法设置进程优先级"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:972
|
#: src/sudo.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change root to %s"
|
msgid "unable to change root to %s"
|
||||||
msgstr "无法从 root 切换到 %s"
|
msgstr "无法从 root 切换到 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||||
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"
|
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1005
|
#: src/sudo.c:1020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||||
msgstr "无法将目录切换到 %s"
|
msgstr "无法将目录切换到 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1089
|
#: src/sudo.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||||
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
|
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1146
|
#: src/sudo.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||||
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"
|
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1159
|
#: src/sudo.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||||
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
|
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1171
|
#: src/sudo.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||||
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
|
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1183
|
#: src/sudo.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||||
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
|
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
|
||||||
@@ -765,27 +784,27 @@ msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
|
|||||||
msgid "unable to read temporary file"
|
msgid "unable to read temporary file"
|
||||||
msgstr "无法读取临时文件"
|
msgstr "无法读取临时文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:89
|
#: src/tgetpass.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||||
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
|
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:98
|
#: src/tgetpass.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||||
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
|
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:230
|
#: src/tgetpass.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||||
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
|
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:234
|
#: src/tgetpass.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||||
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
|
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tgetpass.c:239
|
#: src/tgetpass.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to run %s"
|
msgid "unable to run %s"
|
||||||
msgstr "无法执行 %s"
|
msgstr "无法执行 %s"
|
||||||
@@ -805,6 +824,18 @@ msgstr "无法 dup2 stdin"
|
|||||||
msgid "unable to restore stdin"
|
msgid "unable to restore stdin"
|
||||||
msgstr "无法恢复 stdin"
|
msgstr "无法恢复 stdin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unknown user: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "未知用户:%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "列出用户能执行的命令\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unable to allocate memory"
|
#~ msgid "unable to allocate memory"
|
||||||
#~ msgstr "无法分配内存"
|
#~ msgstr "无法分配内存"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user