Sync with translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller
2013-07-16 07:32:57 -06:00
parent adce34358c
commit e53e80187d
8 changed files with 2794 additions and 194 deletions

View File

@@ -247,6 +247,8 @@ plugins/sudoers/po/nl.mo
plugins/sudoers/po/nl.po plugins/sudoers/po/nl.po
plugins/sudoers/po/pl.mo plugins/sudoers/po/pl.mo
plugins/sudoers/po/pl.po plugins/sudoers/po/pl.po
plugins/sudoers/po/pt_BR.mo
plugins/sudoers/po/pt_BR.po
plugins/sudoers/po/sl.mo plugins/sudoers/po/sl.mo
plugins/sudoers/po/sl.po plugins/sudoers/po/sl.po
plugins/sudoers/po/sudoers.pot plugins/sudoers/po/sudoers.pot
@@ -408,6 +410,8 @@ src/po/nl.mo
src/po/nl.po src/po/nl.po
src/po/pl.mo src/po/pl.mo
src/po/pl.po src/po/pl.po
src/po/pt_BR.mo
src/po/pt_BR.po
src/po/ru.mo src/po/ru.mo
src/po/ru.po src/po/ru.po
src/po/sl.mo src/po/sl.mo

View File

@@ -162,6 +162,7 @@ languages:
Felipe Castro Felipe Castro
Yuri Chornoivan Yuri Chornoivan
Francisco Dieguez Francisco Dieguez
Rafael Ferreira
Volkan Gezer Volkan Gezer
Takeshi Hamasaki Takeshi Hamasaki
P. Hamming P. Hamming

BIN
plugins/sudoers/po/pt_BR.mo Normal file

Binary file not shown.

1745
plugins/sudoers/po/pt_BR.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
# Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012. # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 22:39-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-01 15:57-0300\n"
"Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n" "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n" "Language: es\n"
@@ -38,14 +38,6 @@ msgstr "no se puede restaurar el registro"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "error interno: trató emalloc(0)" msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "no se puede de asignar memoria"
#: common/alloc.c:99 #: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
@@ -71,76 +63,86 @@ msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305 #: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s:%s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "Fuente de grupo no soportada `%s' en %s, linea %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "Máximo de grupos inválido `%s' en %s, linea %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "no se puede stat en %s" msgstr "no se puede stat en %s"
#: common/sudo_conf.c:308 #: common/sudo_conf.c:385
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no es un archivo regular" msgstr "%s no es un archivo regular"
#: common/sudo_conf.c:311 #: common/sudo_conf.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
#: common/sudo_conf.c:315 #: common/sudo_conf.c:392
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s es escribible por todos" msgstr "%s es escribible por todos"
#: common/sudo_conf.c:318 #: common/sudo_conf.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s es escribible por el grupo" msgstr "%s es escribible por el grupo"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "no se pudo abrir %s" msgstr "no se pudo abrir %s"
#: compat/strsignal.c:47 #: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal" msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida" msgstr "Señal desconocida"
#: src/error.c:82 src/error.c:86 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión " msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format #, c-format
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede bifurcar" msgstr "no se puede bifurcar"
#: src/exec.c:268 #: src/exec.c:259
#, c-format #, c-format
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "no se puede crear sockets" msgstr "no se puede crear sockets"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no se puede crear tubería"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format #, c-format
msgid "select failed" msgid "select failed"
msgstr "selección fallida" msgstr "selección fallida"
#: src/exec.c:467 #: src/exec.c:449
#, c-format #, c-format
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty " msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
#: src/exec_common.c:69 #: src/exec_common.c:70
#, c-format #, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
@@ -150,148 +152,176 @@ msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no se puede asignar pty" msgstr "no se puede asignar pty"
#: src/exec_pty.c:665 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no se puede crear tubería"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
#: src/exec_pty.c:1013 #: src/exec_pty.c:1042
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no se puede establecer el controlador tty" msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
#: src/exec_pty.c:1111 #: src/exec_pty.c:1139
#, c-format #, c-format
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
#: src/exec_pty.c:1132 #: src/exec_pty.c:1160
#, c-format #, c-format
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "error al leer de la tubería" msgstr "error al leer de la tubería"
#: src/exec_pty.c:1148 #: src/exec_pty.c:1176
#, c-format #, c-format
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error leyendo de socketpair" msgstr "error leyendo de socketpair"
#: src/exec_pty.c:1152 #: src/exec_pty.c:1180
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
#: src/load_plugins.c:74 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "error en %s, línea %d mientras carga plugin `%s'"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80 #: src/load_plugins.c:81
#, c-format #, c-format
msgid "%s%s: %s" msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90 #: src/load_plugins.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d" msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
#: src/load_plugins.c:94 #: src/load_plugins.c:146
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner" msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
#: src/load_plugins.c:101 #: src/load_plugins.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s" msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "no se puede dlopen %s: %s" msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
#: src/load_plugins.c:106 #: src/load_plugins.c:194
#, c-format #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s" msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s" msgstr "no se puede de encontrar el símbolo `%s' en %s"
#: src/load_plugins.c:112 #: src/load_plugins.c:201
#, c-format #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d" msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: tipo de política desconocida %d" msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s"
#: src/load_plugins.c:116 #: src/load_plugins.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d" msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s"
#: src/load_plugins.c:123 #: src/load_plugins.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin" msgstr "Ignorando política de plugin `%s' en %s, linea %d"
#: src/load_plugins.c:200 #: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando política de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected" msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado" msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
#: src/net_ifs.c:227 #: src/net_ifs.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "no se puede de abrir socket" msgstr "no se puede de abrir socket"
#: src/parse_args.c:187 #: src/parse_args.c:197
#, c-format #, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3" msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
#: src/parse_args.c:276 #: src/parse_args.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "unknown user: %s" msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuario desconocido: %s" msgstr "usuario desconocido: %s"
#: src/parse_args.c:335 #: src/parse_args.c:345
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
#: src/parse_args.c:339 #: src/parse_args.c:349
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
#: src/parse_args.c:349 #: src/parse_args.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
#: src/parse_args.c:351 #: src/parse_args.c:361
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición" msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
#: src/parse_args.c:359 #: src/parse_args.c:369
#, c-format #, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
#: src/parse_args.c:363 #: src/parse_args.c:373
#, c-format #, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
#: src/parse_args.c:443 #: src/parse_args.c:456
#, c-format #, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
#: src/parse_args.c:516 #: src/parse_args.c:529
#, c-format #, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
#: src/parse_args.c:530 #: src/parse_args.c:543
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -300,7 +330,7 @@ msgstr ""
"%s - edita archivos como otro usuario\n" "%s - edita archivos como otro usuario\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:532 #: src/parse_args.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -309,7 +339,7 @@ msgstr ""
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:537 #: src/parse_args.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -318,103 +348,103 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Opciones:\n" "Opciones:\n"
#: src/parse_args.c:540 #: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n" msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n" msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
#: src/parse_args.c:543 #: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n" msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n" msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
#: src/parse_args.c:545 #: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n" msgid "run command in the background\n"
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n" msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
#: src/parse_args.c:547 #: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n" msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
#: src/parse_args.c:550 #: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n" msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n" msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
#: src/parse_args.c:553 #: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n" msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n" msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
#: src/parse_args.c:555 #: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n" msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n" msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
#: src/parse_args.c:557 #: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n" msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n" msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
#: src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n" msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
#: src/parse_args.c:561 #: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n" msgid "display help message and exit\n"
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n" msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
#: src/parse_args.c:563 #: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n" msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
#: src/parse_args.c:565 #: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n" msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n" msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
#: src/parse_args.c:567 #: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n" msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "archivo de marca inválido\n" msgstr "archivo de marca inválido\n"
#: src/parse_args.c:569 #: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n" msgid "list user's available commands\n"
msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
#: src/parse_args.c:571 #: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n" msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
#: src/parse_args.c:573 #: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n" msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
#: src/parse_args.c:575 #: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n" msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "usa la contraseña especificada\n" msgstr "usa la contraseña especificada\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
#: src/parse_args.c:581 #: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n" msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n" msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
#: src/parse_args.c:583 #: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n" msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
#: src/parse_args.c:589 #: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
#: src/parse_args.c:591 #: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n" msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
#: src/parse_args.c:593 #: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n" msgid "display version information and exit\n"
msgstr "muestra la información de la versión y sale\n" msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
#: src/parse_args.c:595 #: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n" msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
#: src/parse_args.c:597 #: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n" msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n" msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
@@ -503,257 +533,262 @@ msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
msgid "unable to setup tty context for %s" msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s" msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
#: src/selinux.c:373 #: src/selinux.c:381
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
#: src/selinux.c:380 #: src/selinux.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s" msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
#: src/sesh.c:70 #: src/sesh.c:57
#, c-format #, c-format
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "requiere al menos un argumento" msgstr "requiere al menos un argumento"
#: src/sesh.c:91 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s" msgstr "no se puede ejecutar %s"
#: src/sudo.c:211 #: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
#: src/sudo.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "resource control limit has been reached" msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
#: src/sudo.c:863 #: src/solaris.c:91
#, c-format #, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
#: src/sudo.c:867 #: src/solaris.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "the invoking task is final" msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tarea que invoca es definitiva" msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
#: src/sudo.c:870 #: src/solaris.c:98
#, c-format #, c-format
msgid "could not join project \"%s\"" msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
#: src/sudo.c:875 #: src/solaris.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
#: src/sudo.c:879 #: src/solaris.c:107
#, c-format #, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
#: src/sudo.c:883 #: src/solaris.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
#: src/sudo.c:889 #: src/solaris.c:117
#, c-format #, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
#: src/sudo.c:891 #: src/solaris.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
#: src/sudo.c:959 #: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
#: src/sudo.c:988 #: src/sudo.c:944
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
#: src/sudo.c:995 #: src/sudo.c:951
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
#: src/sudo.c:1001 #: src/sudo.c:957
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
#: src/sudo.c:1008 #: src/sudo.c:964
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
#: src/sudo.c:1016 #: src/sudo.c:972
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no se puede cambiar de root a %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
#: src/sudo.c:1194 #: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy' "
#: src/sudo.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
#: src/sudo.c:1206 #: src/sudo.c:1171
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
#: src/sudo.c:1218 #: src/sudo.c:1183
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:111 #: src/sudo_edit.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)" msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)" msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143 #: src/sudo_edit.c:142
#, c-format #, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo regular" msgstr "%s: no es un archivo regular"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura corta" msgstr "%s: escritura corta"
#: src/sudo_edit.c:272 #: src/sudo_edit.c:271
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sin modificar" msgstr "%s sin modificar"
#: src/sudo_edit.c:285 #: src/sudo_edit.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sin cambios" msgstr "%s sin cambios"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "no se puede escribir en %s" msgstr "no se puede escribir en %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s" msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
#: src/sudo_edit.c:315 #: src/sudo_edit.c:314
#, c-format #, c-format
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no se puede leer el archivo temporal" msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
#: src/tgetpass.c:90 #: src/tgetpass.c:89
#, c-format #, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified" msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado" msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
#: src/tgetpass.c:99 #: src/tgetpass.c:98
#, c-format #, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS" msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231 #: src/tgetpass.c:230
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to %u" msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no se puede establecer el gid a %u" msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
#: src/tgetpass.c:235 #: src/tgetpass.c:234
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set uid to %u" msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no se puede establecer el uid a %u" msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
#: src/tgetpass.c:240 #: src/tgetpass.c:239
#, c-format #, c-format
msgid "unable to run %s" msgid "unable to run %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s" msgstr "no se puede ejecutar %s"
@@ -773,6 +808,12 @@ msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no se puede restaurar stdin" msgstr "no se puede restaurar stdin"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "no se puede de asignar memoria"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"

BIN
src/po/pt_BR.mo Normal file

Binary file not shown.

809
src/po/pt_BR.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,809 @@
# Brazilian Portuguese translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 09:52-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "não foi possível abrir o userdb"
#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "não foi possível restaurar registro"
#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente"
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "não foi possível criar sockets"
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "seleção falhou"
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "não foi possível alocar pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "não foi possível definir tty de controle"
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erro ao ler do par de sockets"
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "não foi possível abrir socket"
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuário desconhecido: %s"
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa um comando como outro usuário\n"
"\n"
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opções:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha\n"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado\n"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "executa um comando em plano de fundo\n"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= fd\n"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada\n"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando\n"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando\n"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "executa um comando como o grupo especificado\n"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo.\n"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai\n"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo\n"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente\n"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo\n"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário\n"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo\n"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "usa a senha especificada\n"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado\n"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lê a senha da entrada padrão\n"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o usuário especificado\n"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "exibe informação sobre a versão e sai\n"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando\n"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando\n"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s mudou de rótulo"
#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falha ao definir novo papel %s"
#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s não é um contexto válido"
#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "falha ao obter old_context"
#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "não foi possível configurar contexto de tty de %s"
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requer ao menos um argumento"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa de chamada é final"
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versão %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opções de configuração: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login desconhecida %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo comum"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escrita curta"
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s não foi modificado"
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sem alteração"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "não foi possível definir uid para %u"
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"