Add Friulian translation for sudo from Fabio Tomat via translationproject.org
This commit is contained in:
2
MANIFEST
2
MANIFEST
@@ -559,6 +559,8 @@ po/fi.mo
|
||||
po/fi.po
|
||||
po/fr.mo
|
||||
po/fr.po
|
||||
po/fur.mo
|
||||
po/fur.po
|
||||
po/gl.mo
|
||||
po/gl.po
|
||||
po/hr.mo
|
||||
|
2
NEWS
2
NEWS
@@ -59,6 +59,8 @@ What's new in Sudo 1.8.21
|
||||
* The --preserve-env command line option has been extended to accept
|
||||
a comma-separated list of environment variables to preserve.
|
||||
|
||||
* Friulian translation for sudo from translationproject.org.
|
||||
|
||||
What's new in Sudo 1.8.20p2
|
||||
|
||||
* Fixed a bug parsing /proc/pid/stat on Linux when the process
|
||||
|
@@ -212,6 +212,7 @@ languages:
|
||||
Sikrom, Åka
|
||||
Spingos, Dimitris
|
||||
Taniguchi, Yasuaki
|
||||
Tomat, Fábio
|
||||
Uranga, Mikel Olasagasti
|
||||
Vorotnikov, Artem
|
||||
Wang, Wylmer
|
||||
|
873
po/fur.po
Normal file
873
po/fur.po
Normal file
@@ -0,0 +1,873 @@
|
||||
# Friulian translations for sudo package
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sudo-1.8.20b1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 11:58-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-24 14:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
|
||||
msgid "unable to open userdb"
|
||||
msgstr "impussibil vierzi userdb"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||
msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:252
|
||||
msgid "unable to restore registry"
|
||||
msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
|
||||
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:214
|
||||
#: src/exec_nopty.c:326 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631
|
||||
#: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65
|
||||
#: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303
|
||||
#: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 src/parse_args.c:205
|
||||
#: src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 src/parse_args.c:494
|
||||
#: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83
|
||||
#: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115
|
||||
#: src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 src/sudo.c:670
|
||||
#: src/sudo.c:680 src/sudo.c:700 src/sudo.c:719 src/sudo.c:728 src/sudo.c:737
|
||||
#: src/sudo.c:754 src/sudo.c:795 src/sudo.c:805 src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246
|
||||
#: src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151
|
||||
#: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985
|
||||
#: src/sudo_edit.c:1005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545
|
||||
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
|
||||
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631
|
||||
#: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
|
||||
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183
|
||||
#: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472
|
||||
#: src/parse_args.c:494 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
||||
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
|
||||
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610
|
||||
#: src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441
|
||||
#: src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
|
||||
#: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005
|
||||
msgid "unable to allocate memory"
|
||||
msgstr "impussibil assegnâ memorie"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strsignal.c:48
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
msgstr "Segnâl no cognossût"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
|
||||
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
|
||||
msgid "invalid value"
|
||||
msgstr "valôr no valit"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
|
||||
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
|
||||
msgid "value too large"
|
||||
msgstr "valôr masse grant"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
|
||||
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
|
||||
msgid "value too small"
|
||||
msgstr "valôr masse piçul"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to stat %s"
|
||||
msgstr "impussibil eseguî stat su %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a regular file"
|
||||
msgstr "%s nol è un file regolâr"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||
msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is world writable"
|
||||
msgstr "ducj a puedin scrivi su %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is group writable"
|
||||
msgstr "il grup al pues scrivi su %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s"
|
||||
msgstr "impussibil vierzi %s"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:189 src/exec_monitor.c:504 src/exec_monitor.c:506
|
||||
#: src/exec_monitor.c:511 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:527
|
||||
#: src/exec_monitor.c:538 src/exec_monitor.c:540 src/exec_monitor.c:542
|
||||
#: src/exec_monitor.c:544 src/exec_monitor.c:546 src/exec_monitor.c:548
|
||||
#: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:191 src/exec_nopty.c:193
|
||||
#: src/exec_nopty.c:195 src/exec_nopty.c:197 src/exec_nopty.c:199
|
||||
#: src/exec_nopty.c:201 src/exec_nopty.c:203 src/exec_nopty.c:205
|
||||
#: src/exec_nopty.c:208 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:224
|
||||
#: src/exec_nopty.c:226 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:427
|
||||
#: src/exec_pty.c:661 src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1198
|
||||
#: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1202 src/exec_pty.c:1204
|
||||
#: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1211
|
||||
#: src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1223
|
||||
#: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1233 src/signal.c:148 src/signal.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d"
|
||||
|
||||
#: src/exec_common.c:166
|
||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||
msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:277 src/exec_nopty.c:455 src/exec_pty.c:1028
|
||||
msgid "error reading from signal pipe"
|
||||
msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:363
|
||||
msgid "error reading from socketpair"
|
||||
msgstr "erôr tal lei dal socketpair"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||
msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:466
|
||||
#: src/exec_nopty.c:130 src/exec_nopty.c:138 src/exec_pty.c:516
|
||||
#: src/exec_pty.c:521 src/exec_pty.c:591 src/exec_pty.c:598 src/exec_pty.c:873
|
||||
#: src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1137 src/exec_pty.c:1322
|
||||
#: src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1377 src/exec_pty.c:1384
|
||||
#: src/exec_pty.c:1409
|
||||
msgid "unable to add event to queue"
|
||||
msgstr "impussibil zontâ l'event ae code"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:570 src/exec_nopty.c:161
|
||||
#: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:714 src/exec_pty.c:722 src/signal.c:129
|
||||
#: src/tgetpass.c:246
|
||||
msgid "unable to create pipe"
|
||||
msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:562
|
||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il tty di control"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:573 src/exec_nopty.c:240 src/exec_pty.c:756
|
||||
#: src/tgetpass.c:250
|
||||
msgid "unable to fork"
|
||||
msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:654 src/exec_nopty.c:292
|
||||
msgid "unable to restore tty label"
|
||||
msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_nopty.c:233 src/exec_pty.c:1240
|
||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||
msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session"
|
||||
|
||||
#: src/exec_nopty.c:281 src/exec_pty.c:1278
|
||||
msgid "error in event loop"
|
||||
msgstr "erôr tal cicli dal event"
|
||||
|
||||
#: src/exec_nopty.c:392 src/exec_pty.c:459 src/signal.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
||||
msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:133
|
||||
msgid "unable to allocate pty"
|
||||
msgstr "impussibil assegnâ pty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1179
|
||||
msgid "unable to create sockets"
|
||||
msgstr "impussibil creâ sockets"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
|
||||
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
|
||||
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
|
||||
#: src/load_plugins.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
||||
msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||||
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||||
msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to load %s: %s"
|
||||
msgstr "impussibil cjariâ %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
||||
msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
||||
msgstr "gjenar di politiche %d no cognossude, cjatade in %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
||||
msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||||
msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:204
|
||||
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
||||
msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||||
msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||||
msgstr "si ignore il plugin I/O duplicât \"%s\" in %s, rie %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||
msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||
msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:242
|
||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||
msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:412
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||
msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-s'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:416
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||
msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-E'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:426
|
||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||
msgstr "la opzion `-E' no je valide in modalitât di modifiche"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:428
|
||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||
msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:436
|
||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||
msgstr "la opzion `-U' e podarès jessi doprade dome cun la opzion `-l'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:440
|
||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||
msgstr "lis opzions `-A' e `-S' no podaressin jessi dopradis adun"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:516
|
||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||
msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:589
|
||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||
msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - edit files as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - modifiche i file come altri utent\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - eseguìs un comant come altri utent\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzions:\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:612
|
||||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||
msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:615
|
||||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||
msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:618
|
||||
msgid "run command in the background"
|
||||
msgstr "eseguìs il comant in background"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:620
|
||||
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||
msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:623
|
||||
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||
msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:626
|
||||
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||
msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:628
|
||||
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||
msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:630
|
||||
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||
msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:632
|
||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||
msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:634
|
||||
msgid "display help message and exit"
|
||||
msgstr "mostre il messaç di jutori e jes"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:636
|
||||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||
msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:638
|
||||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||
msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:640
|
||||
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:642
|
||||
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:644
|
||||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||
msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:646
|
||||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||
msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:648
|
||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||
msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:650
|
||||
msgid "use the specified password prompt"
|
||||
msgstr "dopre la richieste de password specificade"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:653
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:656
|
||||
msgid "read password from standard input"
|
||||
msgstr "lei la passwrod dal standard input"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:658
|
||||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||
msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:661
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:664
|
||||
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
||||
msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:666
|
||||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||
msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:668
|
||||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||
msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:670
|
||||
msgid "display version information and exit"
|
||||
msgstr "mostre informazions di version e jes"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:672
|
||||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:674
|
||||
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||
msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:77
|
||||
msgid "unable to open audit system"
|
||||
msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:87
|
||||
msgid "unable to send audit message"
|
||||
msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||||
msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s changed labels"
|
||||
msgstr "%s al à modificâts lis etichetis"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||||
msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:173
|
||||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:180
|
||||
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
||||
msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:185
|
||||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:192
|
||||
msgid "unable to set new tty context"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||||
msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||||
msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new role %s"
|
||||
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new type %s"
|
||||
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid context"
|
||||
msgstr "%s nol è un contest valit"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:331
|
||||
msgid "failed to get old_context"
|
||||
msgstr "no si è rivâts a otignî old_context"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:337
|
||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set tty context to %s"
|
||||
msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||
msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||
msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:77
|
||||
msgid "requires at least one argument"
|
||||
msgstr "al domande almancul un argoment"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
||||
msgstr "numar descritôr file no valit: %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
||||
msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to execute %s"
|
||||
msgstr "impussibil eseguî %s"
|
||||
|
||||
#: src/signal.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
||||
msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:76
|
||||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||||
msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||||
msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:83
|
||||
msgid "the invoking task is final"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||||
msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||||
msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||||
msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||||
msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||||
msgstr "Version di sudo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||||
msgstr "Opzions di configurazion: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:222
|
||||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||||
msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:230
|
||||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||||
msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:274
|
||||
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
||||
msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||
msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:468
|
||||
msgid "unable to get group vector"
|
||||
msgstr "impussibil otignî il vetôr di grup"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||
msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:586
|
||||
msgid "unable to determine tty"
|
||||
msgstr "impussibil determinâ tty"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||
msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||
msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:964
|
||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:977
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown login class %s"
|
||||
msgstr "classe di acès %s no cognossude"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1061
|
||||
msgid "unable to set user context"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il contest utent"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1077
|
||||
msgid "unable to set process priority"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change root to %s"
|
||||
msgstr "impussibil cambiâ root a %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1098 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||
msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||
msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||
msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||
msgstr "il plugin di politiche %s al mancje dal metodi `check_policy'"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270
|
||||
msgid "unable to restore current working directory"
|
||||
msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: nol è un file regolâr."
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
||||
msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
||||
msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: short write"
|
||||
msgstr "%s: scriture curte"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s left unmodified"
|
||||
msgstr "%s lassât no modificât"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s unchanged"
|
||||
msgstr "%s no modificât"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to write to %s"
|
||||
msgstr "impussibil scrivi su %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
|
||||
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||
msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:736
|
||||
msgid "unable to read temporary file"
|
||||
msgstr "impussibil lei il file temporani"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:819
|
||||
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
||||
msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:821
|
||||
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
||||
msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sesh: unknown error %d"
|
||||
msgstr "sesh: erôr %d no cognossût"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:913
|
||||
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
||||
msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:917
|
||||
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
||||
msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||||
msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:978
|
||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||
msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032
|
||||
msgid "unable to read the clock"
|
||||
msgstr "impussibil lei l'orloi"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:107
|
||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||
msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:116
|
||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||
msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il gid a %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||
msgstr "impussibil stabilî il uid a %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s"
|
||||
msgstr "impussibil eseguî %s"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:268
|
||||
msgid "unable to save stdin"
|
||||
msgstr "impussibil salvâ stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:270
|
||||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||||
msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:273
|
||||
msgid "unable to restore stdin"
|
||||
msgstr "impussibil ripristinâ stdin"
|
Reference in New Issue
Block a user