New Croatian and Galician translations from translationproject.org
This commit is contained in:
4
MANIFEST
4
MANIFEST
@@ -292,6 +292,10 @@ src/po/eu.mo
|
||||
src/po/eu.po
|
||||
src/po/fi.mo
|
||||
src/po/fi.po
|
||||
src/po/gl.mo
|
||||
src/po/gl.po
|
||||
src/po/hr.mo
|
||||
src/po/hr.po
|
||||
src/po/it.mo
|
||||
src/po/it.po
|
||||
src/po/ja.mo
|
||||
|
3
NEWS
3
NEWS
@@ -15,7 +15,8 @@ What's new in Sudo 1.8.5?
|
||||
* It is now possible to specify the sudoers path, uid, gid and
|
||||
file mode as options to the plugin in the sudo.conf file.
|
||||
|
||||
* Lithuanian, Swedish and Vietnamese translations from translationproject.org.
|
||||
* Croatian, Galician, Lithuanian, Swedish and Vietnamese translations
|
||||
from translationproject.org.
|
||||
|
||||
* /etc/environment is no longer read directly on Linux systems
|
||||
when PAM is used. Sudo now merges the PAM environment into the
|
||||
|
@@ -34,6 +34,7 @@ you believe you should be listed, please send a note to sudo@sudo.ws.
|
||||
Deven T. Corzine
|
||||
Frank Cusack
|
||||
Theo de Raadt
|
||||
Francisco Dieguez
|
||||
David Dill
|
||||
Theo Van Dinter
|
||||
Jeff Earickson
|
||||
@@ -76,6 +77,7 @@ you believe you should be listed, please send a note to sudo@sudo.ws.
|
||||
Yuri Kozlov
|
||||
Paul Kranenburg
|
||||
David Krause
|
||||
Tomislav Krznar
|
||||
Eric Lakin
|
||||
Case Larsen
|
||||
Dmitry V. Levin
|
||||
|
BIN
src/po/gl.mo
Normal file
BIN
src/po/gl.mo
Normal file
Binary file not shown.
730
src/po/gl.po
Normal file
730
src/po/gl.po
Normal file
@@ -0,0 +1,730 @@
|
||||
# Galician translations for sudo package.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
||||
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/error.c:82 src/error.c:86
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fork"
|
||||
msgstr "non se pode bifurcar"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create sockets"
|
||||
msgstr "non foi posíbel crear sockets"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
|
||||
#: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create pipe"
|
||||
msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select failed"
|
||||
msgstr "selección fallada"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore tty label"
|
||||
msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate pty"
|
||||
msgstr "non foi posíbel asignar pty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||
msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from signal pipe"
|
||||
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from pipe"
|
||||
msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from socketpair"
|
||||
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||||
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||||
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dlopen %s: %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to find symbol %s"
|
||||
msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown policy type %d"
|
||||
msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
|
||||
msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
|
||||
msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
||||
msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||
msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
|
||||
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
||||
msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open socket"
|
||||
msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||
msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user: %s"
|
||||
msgstr "usuario descoñecido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||
msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||
msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||
msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
|
||||
#: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
|
||||
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate memory"
|
||||
msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - edit files as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - executa unha orde como outro usuario\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opcións:\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:542
|
||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
||||
msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:545
|
||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
||||
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:547
|
||||
msgid "run command in the background\n"
|
||||
msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:549
|
||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
||||
msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:552
|
||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
||||
msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:555
|
||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
||||
msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:557
|
||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
||||
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:559
|
||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
||||
msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:561
|
||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
||||
msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:563
|
||||
msgid "display help message and exit\n"
|
||||
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:565
|
||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
||||
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:567
|
||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
||||
msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:569
|
||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
||||
msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:571
|
||||
msgid "list user's available commands\n"
|
||||
msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:573
|
||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
||||
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:575
|
||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
||||
msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:577
|
||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
||||
msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
||||
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:583
|
||||
msgid "read password from standard input\n"
|
||||
msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:585
|
||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
||||
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:591
|
||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||
msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:593
|
||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
||||
msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:595
|
||||
msgid "display version information and exit\n"
|
||||
msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:597
|
||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
||||
msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:599
|
||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
||||
msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open audit system"
|
||||
msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to send audit message"
|
||||
msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s changed labels"
|
||||
msgstr "%s etiquetas cambiadas"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set new tty context"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel abrir %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||||
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new role %s"
|
||||
msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new type %s"
|
||||
msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid context"
|
||||
msgstr "%s non é un contexto válido"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get old_context"
|
||||
msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||
msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to setup tty context for %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:48
|
||||
msgid "requires at least one argument"
|
||||
msgstr "require cando menos un argumento"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to execute %s"
|
||||
msgstr "non se pode executar %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must be setuid root"
|
||||
msgstr "debe ser setuid root"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||||
msgstr "Sudo versión %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||||
msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||||
msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||||
msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get group vector"
|
||||
msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||||
msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||||
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the invoking task is final"
|
||||
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||||
msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||||
msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||||
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||||
msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||
msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown login class %s"
|
||||
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set user context"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set process priority"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change root to %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||
msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||
msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||
msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||||
msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||
msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: short write"
|
||||
msgstr "%s: escritura curta"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s left unmodified"
|
||||
msgstr "%s sen modificar"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s unchanged"
|
||||
msgstr "%s sen cambios"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to write to %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||
msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to read temporary file"
|
||||
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||
msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel executar %s"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to save stdin"
|
||||
msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||||
msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore stdin"
|
||||
msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open userdb"
|
||||
msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore registry"
|
||||
msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:82
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||
msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:99
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||
msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:101
|
||||
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
|
||||
msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:119
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||
msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:138
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||
msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:140
|
||||
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
||||
msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
|
||||
|
||||
#: compat/strsignal.c:47
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
msgstr "Sinal descoñecido"
|
BIN
src/po/hr.mo
Normal file
BIN
src/po/hr.mo
Normal file
Binary file not shown.
774
src/po/hr.po
Normal file
774
src/po/hr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,774 @@
|
||||
# Translation of sudo to Croatian.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 17:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#: src/error.c:82 src/error.c:86
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fork"
|
||||
msgstr "ne mogu razdvojiti"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create sockets"
|
||||
msgstr "ne mogu stvoriti utičnice"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
|
||||
#: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create pipe"
|
||||
msgstr "ne mogu stvoriti cjevovod"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select failed"
|
||||
msgstr "odabir nije uspio"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore tty label"
|
||||
msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku"
|
||||
|
||||
#: src/exec_common.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||
msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
|
||||
|
||||
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
|
||||
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
|
||||
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
|
||||
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate memory"
|
||||
msgstr "ne mogu alocirati memoriju"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate pty"
|
||||
msgstr "ne mogu alocirati pty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:609
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from signal pipe"
|
||||
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from pipe"
|
||||
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from socketpair"
|
||||
msgstr "greška čitanja iz para utičnica"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||
msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||||
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||||
msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dlopen %s: %s"
|
||||
msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to find symbol %s"
|
||||
msgstr "%s: ne mogu pronaći simbol %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown policy type %d"
|
||||
msgstr "%s: nepoznata vrsta police %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
|
||||
msgstr "%s: nekompatibilna glavna inačica police %d, očekujem %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
|
||||
msgstr "%s: može se učitati samo jedan priključak police"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
||||
msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||
msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
|
||||
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
||||
msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open socket"
|
||||
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||
msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user: %s"
|
||||
msgstr "nepoznat korisnik: %s"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||
msgstr "ne možete navesti opcije `-i' i `-s' zajedno"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||
msgstr "ne možete navesti opcije `-i' i `-E' zajedno"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||
msgstr "opcija `-E' nije ispravna u načinu uređivanja"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||
msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||
msgstr "opciju `-U' možete koristiti samo uz opciju `-l'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||
msgstr "ne možete koristiti opcije `-A' i `-S' zajedno"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||
msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||
msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V "
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - edit files as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opcije:\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:542
|
||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
||||
msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:545
|
||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
||||
msgstr "koristi navedenu vrstu BSD autentifikacije\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:547
|
||||
msgid "run command in the background\n"
|
||||
msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:549
|
||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
||||
msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:552
|
||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
||||
msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:555
|
||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
||||
msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:557
|
||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
||||
msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:559
|
||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
||||
msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:561
|
||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
||||
msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:563
|
||||
msgid "display help message and exit\n"
|
||||
msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:565
|
||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
||||
msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:567
|
||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
||||
msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:569
|
||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
||||
msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:571
|
||||
msgid "list user's available commands\n"
|
||||
msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:573
|
||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
||||
msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:575
|
||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
||||
msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:577
|
||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
||||
msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
||||
msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:583
|
||||
msgid "read password from standard input\n"
|
||||
msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:585
|
||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
||||
msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:591
|
||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||
msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:593
|
||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
||||
msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:595
|
||||
msgid "display version information and exit\n"
|
||||
msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:597
|
||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
||||
msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:599
|
||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
||||
msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open audit system"
|
||||
msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to send audit message"
|
||||
msgstr "ne mogu poslati poruku revizije"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||||
msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s changed labels"
|
||||
msgstr "%s je promijenio oznake"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||||
msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set new tty context"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s"
|
||||
msgstr "ne mogu otvoriti %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||||
msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||||
msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new role %s"
|
||||
msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new type %s"
|
||||
msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid context"
|
||||
msgstr "%s nije ispravan kontekst"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get old_context"
|
||||
msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||
msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to setup tty context for %s"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "requires at least one argument"
|
||||
msgstr "zahtijeva barem jedan argument"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to execute %s"
|
||||
msgstr "ne mogu izvršiti %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||||
msgstr "Sudo inačica %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||||
msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||||
msgstr "fatalna greška, ne mogu učitati priključke"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||||
msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||
msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||
msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get group vector"
|
||||
msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||
msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||
msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom 'nosuid' ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||
msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||||
msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||||
msgstr "korisnik \"%s\" nije član projekta \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the invoking task is final"
|
||||
msgstr "pozivanje zadatka je konačno"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu pridružiti projektu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||||
msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||||
msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "setproject nije uspio za projekt \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown login class %s"
|
||||
msgstr "nepoznat razred prijave %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set user context"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti gid u runas gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set process priority"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change root to %s"
|
||||
msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||
msgstr "ne mogu promijeniti u runas uid (%u, %u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||
msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||
msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||
msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||
msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||
msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||||
msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||
msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: nije obična datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: short write"
|
||||
msgstr "%s: kratko pisanje"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s left unmodified"
|
||||
msgstr "%s nepromijenjen"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s unchanged"
|
||||
msgstr "%s nepromijenjen"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to write to %s"
|
||||
msgstr "ne mogu pisati u %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||
msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to read temporary file"
|
||||
msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||
msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||
msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti gid u %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||
msgstr "ne mogu postaviti uid u %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s"
|
||||
msgstr "ne mogu pokrenuti %s"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to save stdin"
|
||||
msgstr "ne mogu spremiti stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||||
msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore stdin"
|
||||
msgstr "ne mogu vratiti stdin"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open userdb"
|
||||
msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||
msgstr "ne mogu promijeniti u registar \"%s\" za %s"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore registry"
|
||||
msgstr "ne mogu vratiti registar"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:82
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:99
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:101
|
||||
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
|
||||
msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:120
|
||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||
msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:123
|
||||
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
|
||||
msgstr "interna greška, ecalloc() preljev"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:142
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
||||
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
||||
msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"
|
||||
|
||||
#: common/sudo_conf.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to stat %s"
|
||||
msgstr "ne mogu izvršiti stat %s"
|
||||
|
||||
#: common/sudo_conf.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a regular file"
|
||||
msgstr "%s nije obična datoteka"
|
||||
|
||||
#: common/sudo_conf.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||
msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u"
|
||||
|
||||
#: common/sudo_conf.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is world writable"
|
||||
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika"
|
||||
|
||||
#: common/sudo_conf.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is group writable"
|
||||
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa"
|
||||
|
||||
#: compat/strsignal.c:47
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
msgstr "Nepoznat signal"
|
Reference in New Issue
Block a user