Sync with translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller
2014-08-26 13:55:48 -06:00
parent af9306cd81
commit 191a0569f3
46 changed files with 5347 additions and 5066 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/cs.mo

Binary file not shown.

312
po/cs.po
View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# Portable object template file for sudo # Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013 # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013. # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@@ -16,148 +16,131 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů" msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s" msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "registr nelze obnovit" msgstr "registr nelze obnovit"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "vnitřní chyba, pokus alokovat nula bajtů"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s" msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "neplatná hodnota"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "hodnota je příliš velká"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "hodnota je příliš malá"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "neplatná hodnota"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "hodnota je příliš velká"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "hodnota je příliš malá"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d" msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d" msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "nelze získat údaje o %s" msgstr "nelze získat údaje o %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s není obyčejný soubor" msgstr "%s není obyčejný soubor"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u" msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny" msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu" msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít" msgstr "%s nelze otevřít"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace" msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka" msgstr "nelze vytvořit potomka"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "událost nelze přidat do fronty" msgstr "událost nelze přidat do fronty"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "nelze vytvořit sockety" msgstr "nelze vytvořit sockety"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "chyba ve smyčce s událostmi" msgstr "chyba ve smyčce s událostmi"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nelze obnovit značku TTY" msgstr "nelze obnovit značku TTY"
@@ -165,37 +148,37 @@ msgstr "nelze obnovit značku TTY"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC" msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nelze alokovat PTY" msgstr "nelze alokovat PTY"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru" msgstr "nelze vytvořit rouru"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu" msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "chyba při čtení ze signální roury" msgstr "chyba při čtení ze signální roury"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "chyba při čtení z roury" msgstr "chyba při čtení z roury"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů" msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d" msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "řídicí terminál nelze nastavit" msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"
@@ -266,53 +249,47 @@ msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy" msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "nelze otevřít socket" msgstr "nelze otevřít socket"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3" msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu" msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu" msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav" msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí" msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“" msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu" msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "na této platformě není sudoedit podporován" msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V" msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -321,7 +298,7 @@ msgstr ""
"%s  upraví soubory jako jiný uživatel\n" "%s  upraví soubory jako jiný uživatel\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -330,7 +307,7 @@ msgstr ""
"%s  vykoná příkaz jako jiný uživatel\n" "%s  vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -339,111 +316,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Přepínače:\n" "Přepínače:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu" msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "použije zadaný druh BSDautentizace" msgstr "použije zadaný druh BSDautentizace"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "spustí příkaz na pozadí" msgstr "spustí příkaz na pozadí"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu" msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD" msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí" msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory" msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID" msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele" msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "zobrazí nápovědu a skončí" msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)" msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat" msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji" msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji" msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát" msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy" msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle" msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "použije určený dotaz na heslo" msgstr "použije určený dotaz na heslo"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí" msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "načte heslo ze standardní vstupu" msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat" msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem" msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele" msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID" msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí" msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu" msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku" msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"
@@ -520,26 +497,31 @@ msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu." msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "je třeba alespoň jeden argument" msgstr "je třeba alespoň jeden argument"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s nelze spustit jako přihlašovací shell"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s nelze spustit" msgstr "%s nelze spustit"
@@ -624,84 +606,84 @@ msgstr "nelze získat vektor skupin"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?" msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid" msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?" msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?" msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznámá přihlašovací třída %s" msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "nelze nastavit kontext uživatele" msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin" msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u" msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u" msgstr "GID nelze nastavit na %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "nelze nastavit prioritu procesu" msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s" msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)" msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s" msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d" msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“" msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"
@@ -715,37 +697,37 @@ msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů" msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor" msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: krátký zápis" msgstr "%s: krátký zápis"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ponechán nezměněn" msgstr "%s ponechán nezměněn"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněn" msgstr "%s nezměněn"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat" msgstr "do %s nelze zapsat"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s" msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nelze přečíst dočasný soubor" msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"
@@ -784,6 +766,24 @@ msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "standardní vstup nelze obnovit" msgstr "standardní vstup nelze obnovit"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "hodnota je mimo rozsah" #~ msgstr "hodnota je mimo rozsah"

BIN
po/de.mo

Binary file not shown.

343
po/de.po
View File

@@ -1,164 +1,148 @@
# German translation for sudo. # German translation for sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden" msgstr "Benutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden" msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden" msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, 0 Bytes zuzuweisen"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf" msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "Wert zu groß"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "Wert zu klein"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "Wert zu groß"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "Wert zu klein"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d" msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d" msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden" msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ist keine reguläre Datei" msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören" msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kann von allen verändert werden" msgstr "%s kann von allen verändert werden"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden" msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren" msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "Es konnte nicht geforkt werden" msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden" msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden" msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "Fehler in Ereignisschleife" msgstr "Fehler in Ereignisschleife"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden" msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
@@ -166,37 +150,37 @@ msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden" msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden" msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden" msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden" msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d" msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden" msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
@@ -255,7 +239,7 @@ msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
#: src/load_plugins.c:233 #: src/load_plugins.c:233
#, c-format #, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" msgstr "Doppelt vorhandenes Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
#: src/load_plugins.c:248 #: src/load_plugins.c:248
#, c-format #, c-format
@@ -267,53 +251,47 @@ msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode" msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden" msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein" msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größer oder gleich 3 sein"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden" msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden" msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig" msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden" msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden" msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden" msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden" msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -322,7 +300,7 @@ msgstr ""
"%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n" "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -331,7 +309,7 @@ msgstr ""
"%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n" "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -340,111 +318,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Optionen:\n" "Optionen:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden" msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden" msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen" msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen" msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen" msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten" msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen" msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen" msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen" msgstr "HOME-Variable als Home-Verzeichnis des Zielbenutzers setzen"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden" msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)" msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Anmeldeshell als Zielnutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden" msgstr "Anmeldeshell als Zielbenutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen" msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen" msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben" msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet" msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen" msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt auf den des Zielbenutzers zu setzen"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen" msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen" msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen" msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Shell als Zielnutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden" msgstr "Shell als Zielbenutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen" msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Nutzers anzeigen" msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Benutzers anzeigen"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern" msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen" msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten" msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten"
@@ -525,26 +503,31 @@ msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden." msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden" msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden." msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "Benötigt mindestens ein Argument" msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s konnte nicht als Anmeldeshell ausgeführt werden"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
@@ -629,84 +612,84 @@ msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?" msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben" msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?" msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?" msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s" msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden" msgstr "Benutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden" msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" msgstr "Effektive GID konnte nicht auf »runas«-GID %u gesetzt werden"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" msgstr "GID konnte nicht auf »runas«-GID %u gesetzt werden"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden" msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden" msgstr "Wurzelverzeichnis konnte nicht zu %s geändert werden"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)" msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden" msgstr "In Verzeichnis »%s« konnte nicht gewechselt werden"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d" msgstr "Unerwartete Abbruchbedingung eines Unterprozesses: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode" msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
@@ -720,37 +703,37 @@ msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit" msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei" msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang" msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s blieb unverändert" msgstr "%s blieb unverändert"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert" msgstr "%s unverändert"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden" msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen" msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
@@ -789,6 +772,24 @@ msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden" msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "Wert liegt außerhalb des Bereichs" #~ msgstr "Wert liegt außerhalb des Bereichs"

BIN
po/eo.mo

Binary file not shown.

312
po/eo.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Esperanto translations for sudo package. # Esperanto translations for sudo package.
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013. # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 09:30-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n" "Language: eo\n"
@@ -17,148 +17,131 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "interna eraro, provo rezervi neniun bajton"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interna eraro, superfluo en %s" msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "nevalida valoro"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valoro tro grandas"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valoro tro malgrandas"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nekonata signalo"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "nevalida valoro"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valoro tro grandas"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valoro tro malgrandas"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d" msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj '%s' en %s, linio %d" msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj '%s' en %s, linio %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "ne eblas trovi je %s" msgstr "ne eblas trovi je %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s estas ne regula dosiero" msgstr "%s estas ne regula dosiero"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s" msgstr "ne eblas malfermi %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nekonata signalo"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "ne eblas forki" msgstr "ne eblas forki"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "ne eblas krei konektingojn" msgstr "ne eblas krei konektingojn"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "eraro en la eventa iteracio" msgstr "eraro en la eventa iteracio"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
@@ -166,37 +149,37 @@ msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ne eblis generi pty-on" msgstr "ne eblis generi pty-on"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "ne eblas krei tubon" msgstr "ne eblas krei tubon"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "eraro dum legi el tubo" msgstr "eraro dum legi el tubo"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
@@ -267,53 +250,47 @@ msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -322,7 +299,7 @@ msgstr ""
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -331,7 +308,7 @@ msgstr ""
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -340,111 +317,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Parametroj:\n" "Parametroj:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "plenumigi komandon fone" msgstr "plenumigi komandon fone"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "uzi specifitan pasvortilon" msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "legi pasvorton el norma enigo" msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
@@ -521,26 +498,31 @@ msgstr "malsukcesis je old_context"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s" msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "ne eblas lanĉi %s kiel ensalut-ŝelo"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
@@ -625,84 +607,84 @@ msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita" msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
@@ -716,37 +698,37 @@ msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ne regula dosiero" msgstr "%s: ne regula dosiero"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: mallonga skribado" msgstr "%s: mallonga skribado"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s restas ne modifita" msgstr "%s restas ne modifita"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ne ŝanĝita" msgstr "%s ne ŝanĝita"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "ne eblas skribi al %s" msgstr "ne eblas skribi al %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
@@ -785,6 +767,24 @@ msgstr "ne eblas kopii al enigo"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ne eblas restarigi enigon" msgstr "ne eblas restarigi enigon"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valoro ne en permesata skalo" #~ msgstr "valoro ne en permesata skalo"

BIN
po/fi.mo

Binary file not shown.

312
po/fi.po
View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# Finnish messages for sudo. # Finnish messages for sudo.
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2013. # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 07:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-18 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n" "Language: fi\n"
@@ -17,149 +17,132 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui" msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui" msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui" msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin varata nolla tavua"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto" msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "virheellinen arvo"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "arvo on liian suuri"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "arvo on liian pieni"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tuntematon signaali"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "virheellinen arvo"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "arvo on liian suuri"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "arvo on liian pieni"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d" msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d" msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui" msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
# ensimmäinen parametri on path # ensimmäinen parametri on path
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tuntematon signaali"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "fork-kutsu epäonnistui" msgstr "fork-kutsu epäonnistui"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "tapahtuman lisääminen jonoon epäonnistui" msgstr "tapahtuman lisääminen jonoon epäonnistui"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui" msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "virhe tapahtumasilmukassa" msgstr "virhe tapahtumasilmukassa"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui" msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui"
@@ -168,38 +151,38 @@ msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui" msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui" msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui" msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui" msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "virhe luettaessa putkesta" msgstr "virhe luettaessa putkesta"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "virhe luettaessa vastakeparista" msgstr "virhe luettaessa vastakeparista"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. # Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui" msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui"
@@ -272,53 +255,47 @@ msgstr "ohitetaan siirräntälisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, r
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui" msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua" msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua" msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua" msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -327,7 +304,7 @@ msgstr ""
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -336,7 +313,7 @@ msgstr ""
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -345,112 +322,112 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Valitsimet:\n" "Valitsimet:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn" msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä" msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "suorita komento taustalla" msgstr "suorita komento taustalla"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num" msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla" msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa" msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta" msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta"
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn # tämä viittaa runas_group-määritelyyn
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena" msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon" msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu" msgstr "näytä opasteviesti ja poistu"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)" msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä" msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan" msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto" msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla" msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä" msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta" msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta" msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla" msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä" msgstr "lue salasana vakiosyötteestä"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä" msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla" msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle" msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena" msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu" msgstr "näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa" msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely" msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely"
@@ -527,26 +504,31 @@ msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui." msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s" msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s" msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen komentorivi-ikkunassa epäonnistui"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui" msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"
@@ -632,86 +614,86 @@ msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
# ensimmäinen parametri on path # ensimmäinen parametri on path
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on nosuid-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttöoikeuksia?" msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on nosuid-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttöoikeuksia?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui" msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui" msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"
# tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. # tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui" msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui" msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto # parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
@@ -725,37 +707,37 @@ msgstr "uid-käyttäjätunnisteen vaihtaminen root-tunnisteeksi (%u) epäonnistu
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo" msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: lyhyt kirjoitus" msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi" msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s muuttamaton" msgstr "%s muuttamaton"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui" msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s" msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui" msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"
@@ -794,6 +776,24 @@ msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä epäonnistui"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui" msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella" #~ msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella"

BIN
po/it.mo

Binary file not shown.

296
po/it.po
View File

@@ -4,161 +4,144 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo-1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "impossibile aprire lo userdb" msgstr "impossibile aprire lo userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "impossibile ripristinare il registro" msgstr "impossibile ripristinare il registro"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "errore interno, tentativo di allocare 0 byte"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "errore interno, overflow di %s" msgstr "errore interno, overflow di %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valore non valido"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valore troppo grande"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valore troppo piccolo"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valore non valido"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valore troppo grande"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valore troppo piccolo"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d" msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d" msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s" msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s non è un file regolare" msgstr "%s non è un file regolare"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s è scrivibile da tutti" msgstr "%s è scrivibile da tutti"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s" msgstr "impossibile aprire %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica" msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "impossibile eseguire fork" msgstr "impossibile eseguire fork"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda" msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "impossibile creare socket" msgstr "impossibile creare socket"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "errore nel ciclo dell'evento" msgstr "errore nel ciclo dell'evento"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
@@ -166,37 +149,37 @@ msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "impossibile allocare pty" msgstr "impossibile allocare pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "impossibile creare una pipe" msgstr "impossibile creare una pipe"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
@@ -267,53 +250,47 @@ msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "impossibile aprire socket" msgstr "impossibile aprire socket"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -322,7 +299,7 @@ msgstr ""
"%s - modifica file come un altro utente\n" "%s - modifica file come un altro utente\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -331,7 +308,7 @@ msgstr ""
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -340,111 +317,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Opzioni:\n" "Opzioni:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password" msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata" msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "Esegue il comando in background" msgstr "Esegue il comando in background"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num" msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata" msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando" msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando" msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato" msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale" msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)" msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando" msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "Rimuove completamente il file temporale" msgstr "Rimuove completamente il file temporale"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "Invalida il file temporale" msgstr "Invalida il file temporale"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo" msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente" msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo" msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata" msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato" msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "Legge la password dallo standard input" msgstr "Legge la password dallo standard input"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando" msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato" msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente" msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato" msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando" msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando" msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"
@@ -521,26 +498,31 @@ msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s" msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "richiede almeno un argomento" msgstr "richiede almeno un argomento"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "impossibile eseguire %s come shell di login"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s" msgstr "impossibile eseguire %s"
@@ -626,84 +608,84 @@ msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto." msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto."
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "impossibile modificare root a %s" msgstr "impossibile modificare root a %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "impossibile passare alla root %s" msgstr "impossibile passare alla root %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\"" msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
@@ -717,37 +699,37 @@ msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non è un file regolare" msgstr "%s: non è un file regolare"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: scrittura breve" msgstr "%s: scrittura breve"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lasciato non modificato" msgstr "%s lasciato non modificato"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s non modificato" msgstr "%s non modificato"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "impossibile scrivere su %s" msgstr "impossibile scrivere su %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s" msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"

BIN
po/nb.mo

Binary file not shown.

314
po/nb.po
View File

@@ -5,10 +5,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo-1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n" "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n" "Language: Norwegian Bokmål\n"
@@ -18,148 +18,131 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabasen" msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabasen"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s" msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette registeret" msgstr "klarte ikke å gjenopprette registeret"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "intern feil: prøvde emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "intern feil: %s er full" msgstr "intern feil: %s er full"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "verdien er for stor"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "verdien er for liten"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukjent signal"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "verdien er for stor"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "verdien er for liten"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppekilden «%s» ii %s (linje %d) støttes ikke" msgstr "gruppekilden «%s» ii %s (linje %d) støttes ikke"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %d" msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "klarte ikke å lage statistikk av «%s»" msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u" msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "«%s» kan overskrives av alle" msgstr "«%s» kan overskrives av alle"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa" msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»" msgstr "klarte ikke å åpne %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukjent signal"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "regeltillegg klarte ikke å gjøre klar økta" msgstr "regeltillegg klarte ikke å gjøre klar økta"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "klarte ikke å lage en kopi av prosessen" msgstr "klarte ikke å lage en kopi av prosessen"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "klarte ikke å sette hendelsen i kø" msgstr "klarte ikke å sette hendelsen i kø"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "klarte ikke å lage sokkel" msgstr "klarte ikke å lage sokkel"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "feil i hendelsesløkke" msgstr "feil i hendelsesløkke"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-merkelapp" msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-merkelapp"
@@ -167,37 +150,37 @@ msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-merkelapp"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "klarte ikke å tildele pty" msgstr "klarte ikke å tildele pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "klarte ikke å lage datarør" msgstr "klarte ikke å lage datarør"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "klarte ikke å velge råmodus for terminalen" msgstr "klarte ikke å velge råmodus for terminalen"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "feil ved lesing fra signalrør" msgstr "feil ved lesing fra signalrør"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "feil ved lesing fra datarør" msgstr "feil ved lesing fra datarør"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "feil ved lesing fra sokkelpar" msgstr "feil ved lesing fra sokkelpar"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "uforventet respondstype i bak-kanalen: %d" msgstr "uforventet respondstype i bak-kanalen: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "klarte ikke å velge styrende tty" msgstr "klarte ikke å velge styrende tty"
@@ -268,53 +251,47 @@ msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d blir ignore
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode" msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: overbelastet"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen" msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3" msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus" msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»" msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig" msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen" msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -323,7 +300,7 @@ msgstr ""
"%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n" "%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -332,7 +309,7 @@ msgstr ""
"%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n" "%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -341,111 +318,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Valg:\n" "Valg:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord" msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode" msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "kjør kommando i bakgrunnen" msgstr "kjør kommando i bakgrunnen"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse" msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres" msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando" msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)" msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)" msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)" msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig" msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)" msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet" msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "bruk valgt passord-ledetekst" msgstr "bruk valgt passord-ledetekst"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "les passord fra standard inndata" msgstr "les passord fra standard inndata"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)" msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)" msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID" msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "vis programversjon og avslutt" msgstr "vis programversjon og avslutt"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando" msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter" msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter"
@@ -522,26 +499,31 @@ msgstr "klarte ikke å hente «old_context»"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus." msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "krever at du bruker minst ett argument" msgstr "krever at du bruker minst ett argument"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"
@@ -626,84 +608,84 @@ msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u er ukjent. Hvem er du?" msgstr "uid %u er ukjent. Hvem er du?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt" msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst" msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er" msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet" msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»" msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»" msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden" msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»"
@@ -717,37 +699,37 @@ msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste" msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "«%s» har kort skriving" msgstr "«%s» har kort skriving"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "«%s» ble uendret" msgstr "«%s» ble uendret"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "«%s» er uendret" msgstr "«%s» er uendret"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»" msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»" msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil" msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil"
@@ -785,3 +767,21 @@ msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»"
#: src/utmp.c:283 #: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal" msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"

BIN
po/pl.mo

Binary file not shown.

294
po/pl.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Polish translation for sudo. # Polish translation for sudo.
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013. # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 21:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-21 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@@ -15,148 +15,131 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "nie udało się otworzyć userdb" msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano przydzielić zero bajtów"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "błędna wartość"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "wartość zbyt duża"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "wartość zbyt mała"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "błędna wartość"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "wartość zbyt duża"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "wartość zbyt mała"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d" msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d" msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork" msgstr "nie udało się wykonać fork"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki" msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "błąd w pętli zdarzeń" msgstr "błąd w pętli zdarzeń"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
@@ -164,37 +147,37 @@ msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty" msgstr "nie udało się przydzielić pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "błąd odczytu z potoku" msgstr "błąd odczytu z potoku"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
@@ -265,53 +248,47 @@ msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -320,7 +297,7 @@ msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -329,7 +306,7 @@ msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -338,111 +315,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Opcje:\n" "Opcje:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle" msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło" msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
@@ -519,26 +496,31 @@ msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "nie udało się uruchomić %s jako powłoki logowania"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s" msgstr "nie udało się wykonać %s"
@@ -623,84 +605,84 @@ msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s" msgstr "nieznana klasa logowania %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
@@ -714,37 +696,37 @@ msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: skrócony zapis" msgstr "%s: skrócony zapis"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "nie zmieniono: %s" msgstr "nie zmieniono: %s"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie udało się zapisać do %s" msgstr "nie udało się zapisać do %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"

Binary file not shown.

View File

@@ -1,165 +1,148 @@
# Brazilian Portuguese translation of sudo. # Brazilian Portuguese translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 18:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "não foi possível abrir o userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "não foi possível restaurar registro" msgstr "não foi possível restaurar registro"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valor grande demais"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valor pequeno demais"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valor grande demais"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valor pequeno demais"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum" msgstr "%s não é um arquivo comum"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente" msgstr "%s é gravável globalmente"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo" msgstr "%s é gravável pelo grupo"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s" msgstr "não foi possível abrir %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork" msgstr "não foi possível fazer fork"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "não foi possível criar soquetes" msgstr "não foi possível criar soquetes"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "erro em loop de evento" msgstr "erro em loop de evento"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
@@ -167,37 +150,37 @@ msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "não foi possível alocar pty" msgstr "não foi possível alocar pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)" msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)" msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erro ao ler do par de soquetes" msgstr "erro ao ler do par de soquetes"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "não foi possível definir tty de controle" msgstr "não foi possível definir tty de controle"
@@ -268,53 +251,47 @@ msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "não foi possível abrir soquete" msgstr "não foi possível abrir soquete"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição" msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\"" msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo" msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -323,7 +300,7 @@ msgstr ""
"%s - edita arquivos como outro usuário\n" "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -333,7 +310,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -342,111 +319,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"opções:\n" "opções:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "executa um comando em plano de fundo" msgstr "executa um comando em plano de fundo"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada" msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado" msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior" msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa a senha especificada" msgstr "usa a senha especificada"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "lê a senha da entrada padrão" msgstr "lê a senha da entrada padrão"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado" msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe as informações de versão e sai" msgstr "exibe as informações de versão e sai"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
@@ -523,26 +500,31 @@ msgstr "falha ao obter old_context"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "requer ao menos um argumento" msgstr "requer ao menos um argumento"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "não foi possível executar %s como shell de login"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s" msgstr "não foi possível executar %s"
@@ -627,84 +609,84 @@ msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login desconhecida %s" msgstr "classe de login desconhecida %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
@@ -718,37 +700,37 @@ msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo comum" msgstr "%s: não é um arquivo comum"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escrita curta" msgstr "%s: escrita curta"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s não foi modificado" msgstr "%s não foi modificado"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sem alteração" msgstr "%s sem alteração"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s" msgstr "não foi possível gravar em %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
@@ -787,6 +769,24 @@ msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valor fora de faixa" #~ msgstr "valor fora de faixa"

BIN
po/ru.mo

Binary file not shown.

314
po/ru.po
View File

@@ -3,164 +3,147 @@
# This file is distributed under the same license as the sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package.
# #
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011. # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:59+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 13:35+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "не удаётся открыть userdb" msgstr "не удаётся открыть userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s" msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр" msgstr "не удаётся восстановить реестр"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выделить 0 байт"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "значение слишком мало"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "значение слишком мало"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d" msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d" msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом" msgstr "%s не является обычным файлом"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s" msgstr "не удаётся открыть %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не удаётся добавить событие в очередь" msgstr "не удаётся добавить событие в очередь"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "не удаётся создать сокеты" msgstr "не удаётся создать сокеты"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "ошибка в событийном цикле" msgstr "ошибка в событийном цикле"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
@@ -168,37 +151,37 @@ msgstr "не удаётся создать восстановить метку t
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty" msgstr "не удаётся выделить pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал" msgstr "не удаётся создать канал"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала" msgstr "ошибка чтения из канала"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не удаётся установить управляющий tty" msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
@@ -269,53 +252,47 @@ msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вы
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "не удаётся открыть сокет" msgstr "не удаётся открыть сокет"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -324,7 +301,7 @@ msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -333,7 +310,7 @@ msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -342,111 +319,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Параметры:\n" "Параметры:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля" msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD" msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме" msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num" msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему" msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды" msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды" msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы" msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя" msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти" msgstr "показать справку и выйти"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)" msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду" msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "полностью удалить файл timestamp" msgstr "полностью удалить файл timestamp"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp" msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды" msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю" msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы" msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "использовать указанный запрос пароля" msgstr "использовать указанный запрос пароля"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью" msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода" msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду" msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа" msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "в режиме списка показывать права пользователя" msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя" msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "показать сведения о версии и выйти" msgstr "показать сведения о версии и выйти"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды" msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки" msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
@@ -523,26 +500,31 @@ msgstr "не удалось получить old_context"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не удаётся определить принудительный режим" msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s" msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s" msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s" msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента" msgstr "укажите не менее одного аргумента"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "не удаётся выполнить %s в качестве регистрационной оболочки"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s" msgstr "не удаётся выполнить %s"
@@ -627,84 +609,84 @@ msgstr "не удаётся получить вектор группы"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s" msgstr "неизвестный класс входа %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s" msgstr "не удаётся изменить root на %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
@@ -718,37 +700,37 @@ msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit" msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не обычный файл" msgstr "%s: не обычный файл"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: неполная запись" msgstr "%s: неполная запись"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s осталось неизменным" msgstr "%s осталось неизменным"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменено" msgstr "%s не изменено"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "не удаётся записать в %s" msgstr "не удаётся записать в %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s" msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удаётся прочесть временный файл" msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
@@ -787,6 +769,24 @@ msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартно
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "значение за пределами диапазона" #~ msgstr "значение за пределами диапазона"

BIN
po/uk.mo

Binary file not shown.

312
po/uk.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Ukrainian translation for sudo. # Ukrainian translation for sudo.
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@@ -17,148 +17,131 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "не вдалося відкрити userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "не вдалося відновити регістр" msgstr "не вдалося відновити регістр"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "внутрішня помилка, спроба розміщення нуля байтів"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "некоректне значення"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "надто велике значення"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "надто мале значення"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "некоректне значення"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "надто велике значення"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "надто мале значення"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом" msgstr "%s не є звичайним файлом"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s" msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження" msgstr "не вдалося створити відгалуження"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "не вдалося створити сокети" msgstr "не вдалося створити сокети"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "помилка у циклі обробки подій" msgstr "помилка у циклі обробки подій"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не вдалося відновити позначку tty" msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
@@ -166,37 +149,37 @@ msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не вдалося розмістити pty" msgstr "не вдалося розмістити pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал" msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не вдалося встановити tty для керування" msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
@@ -267,53 +250,47 @@ msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введ
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет" msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -322,7 +299,7 @@ msgstr ""
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -331,7 +308,7 @@ msgstr ""
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -340,111 +317,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Параметри:\n" "Параметри:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі" msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди" msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
@@ -521,26 +498,31 @@ msgstr "не вдалося отримати old_context"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не вдалося визначити режим примушення." msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "потребує принаймні одного аргументу" msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s" msgstr "не вдалося виконати %s"
@@ -625,84 +607,84 @@ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "невідомий клас входу %s" msgstr "невідомий клас входу %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не вдалося змінити root на %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
@@ -716,37 +698,37 @@ msgstr "не вдалося змінити значення uid на значе
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не є звичайним файлом" msgstr "%s: не є звичайним файлом"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: короткий запис" msgstr "%s: короткий запис"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s залишено без змін" msgstr "%s залишено без змін"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено" msgstr "%s не змінено"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
@@ -785,6 +767,24 @@ msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не вдалося відновити stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном" #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"

BIN
po/vi.mo

Binary file not shown.

312
po/vi.po
View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# Vietnamese translation for sudo. # Vietnamese translation for sudo.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo. # Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo.
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013. # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 15:09+0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:42+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n" "Language: vi\n"
@@ -22,148 +22,131 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "không thể mở userdb" msgstr "không thể mở userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s" msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "lỗi nội bộ, đã phân bổ 0 byte bộ nhớ"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn" msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "giá trị không hợp lệ"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "giá trị quá lớn"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "giá trị quá nhỏ"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Không hiểu tín hiệu"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "giá trị không hợp lệ"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "giá trị quá lớn"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "giá trị quá nhỏ"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d" msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d" msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy thống kê về %s" msgstr "không thể lấy thống kê về %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường" msgstr "%s không phải tập tin thường"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được" msgstr "%s ai ghi cũng được"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là nhóm có thể ghi" msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s" msgstr "không mở được %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Không hiểu tín hiệu"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con" msgstr "không thể tạo tiến trình con"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi" msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "không thể tạo sockets" msgstr "không thể tạo sockets"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "có lỗi trong vòng lặp sự kiện" msgstr "có lỗi trong vòng lặp sự kiện"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
@@ -171,37 +154,37 @@ msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "không thể phân bổ pty" msgstr "không thể phân bổ pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe" msgstr "không tạo được đường ống pipe"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô" msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
@@ -272,53 +255,47 @@ msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "không mở được socket" msgstr "không mở được socket"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3" msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”" msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”" msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa" msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo" msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”" msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau" msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V" msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -327,7 +304,7 @@ msgstr ""
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -336,7 +313,7 @@ msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n" "%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -345,111 +322,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Tùy chọn:\n" "Tùy chọn:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu" msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra" msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền" msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số" msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra" msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh" msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh" msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định" msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích" msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ xung)" msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ xung)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh" msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin" msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin" msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài" msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng" msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích" msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra" msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn" msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh" msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng" msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra" msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh" msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh" msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"
@@ -526,26 +503,31 @@ msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc." msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s" msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "không thể chạy %s như là hệ vỏ đăng nhập"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s" msgstr "không thể thực thi %s"
@@ -630,84 +612,84 @@ msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?" msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?" msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s" msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)" msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”" msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
@@ -721,37 +703,37 @@ msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit" msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: không phải là tập tin thường" msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: ghi ngắn" msgstr "%s: ghi ngắn"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s còn lại chưa thay đổi" msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi" msgstr "%s không thay đổi"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s" msgstr "không thể ghi vào %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s" msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời" msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời"
@@ -790,6 +772,24 @@ msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn" msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi" #~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"

Binary file not shown.

View File

@@ -5,10 +5,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo-1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:14+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 09:38+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
@@ -16,148 +16,131 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "无法打开 userdb" msgstr "无法打开 userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "无法恢复注册表" msgstr "无法恢复注册表"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "内部错误,试图分配 0 个字节"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部错误,%s 溢出" msgstr "内部错误,%s 溢出"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "值无效"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "值过大"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "值过小"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s%s%s\n" msgstr "%s%s%s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s%s\n" msgstr "%s%s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s" msgstr "%s%s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "值无效"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "值过大"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "值过小"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s" msgstr "无法 stat %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件" msgstr "%s 不是常规文件"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u应为 %u" msgstr "%s 属于用户 ID %u应为 %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写" msgstr "%s 可被任何人写"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写" msgstr "%s 可被用户组写"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "打不开 %s" msgstr "打不开 %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败" msgstr "策略插件会话初始化失败"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork" msgstr "无法执行 fork"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "无法将事件添加到队列" msgstr "无法将事件添加到队列"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "无法创建套接字" msgstr "无法创建套接字"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "事件循环中有错误" msgstr "事件循环中有错误"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "无法恢复终端标签" msgstr "无法恢复终端标签"
@@ -165,37 +148,37 @@ msgstr "无法恢复终端标签"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端" msgstr "无法分配伪终端"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道" msgstr "无法创建管道"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "无法将终端设为原始模式" msgstr "无法将终端设为原始模式"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "从单管道读取出错" msgstr "从单管道读取出错"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "从管道读取出错" msgstr "从管道读取出错"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "从套接字对读取出错" msgstr "从套接字对读取出错"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "无法设置控制终端" msgstr "无法设置控制终端"
@@ -266,53 +249,47 @@ msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces检测到溢出"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字" msgstr "无法打开套接字"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit" msgstr "此平台不支持 sudoedit"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -321,7 +298,7 @@ msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" "%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -330,7 +307,7 @@ msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -339,111 +316,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"选项:\n" "选项:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程序进行密码提示" msgstr "使用助手程序进行密码提示"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型" msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "在后台运行命令" msgstr "在后台运行命令"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符" msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令" msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在执行命令时保留用户环境" msgstr "在执行命令时保留用户环境"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "编辑文件而非执行命令" msgstr "编辑文件而非执行命令"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令" msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。" msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "显示帮助消息并退出" msgstr "显示帮助消息并退出"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)" msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell可同时指定一条命令" msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell可同时指定一条命令"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全移除时间戳文件" msgstr "完全移除时间戳文件"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "无效的时间戳文件" msgstr "无效的时间戳文件"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次" msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非交互模式,不提示" msgstr "非交互模式,不提示"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量" msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密码提示" msgstr "使用指定的密码提示"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境" msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "从标准输入读取密码" msgstr "从标准输入读取密码"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户运行 shell可同时指定一条命令" msgstr "以目标用户运行 shell可同时指定一条命令"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境" msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在列表模式中显示用户的权限" msgstr "在列表模式中显示用户的权限"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)" msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "显示版本信息并退出" msgstr "显示版本信息并退出"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令" msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止处理命令行参数" msgstr "停止处理命令行参数"
@@ -520,26 +497,31 @@ msgstr "无法获取 old_context"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "无法确定强制模式。" msgstr "无法确定强制模式。"
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "无法将终端环境设置为 %s" msgstr "无法将终端环境设置为 %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "要求至少有一个参数" msgstr "要求至少有一个参数"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "无法以登录 shell 执行 %s"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s" msgstr "无法执行 %s"
@@ -624,84 +606,84 @@ msgstr "无法获取组向量"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u您是" msgstr "未知的用户 ID %u您是"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %dsudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" msgstr "有效用户 ID 不是 %dsudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s" msgstr "未知的登录类别 %s"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境" msgstr "无法设置用户环境"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID" msgstr "无法设置补充组 ID"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级" msgstr "无法设置进程优先级"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s" msgstr "无法从 root 切换到 %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u%u)运行" msgstr "无法切换到以用户 ID(%u%u)运行"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s" msgstr "无法将目录切换到 %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
@@ -715,37 +697,37 @@ msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s不是常规文件" msgstr "%s不是常规文件"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s截短写入" msgstr "%s截短写入"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 并未修改" msgstr "%s 并未修改"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 已更改" msgstr "%s 已更改"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s" msgstr "无法写入 %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "无法读取临时文件" msgstr "无法读取临时文件"
@@ -784,6 +766,24 @@ msgstr "无法 dup2 stdin"
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin" msgstr "无法恢复 stdin"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces检测到溢出"
#~ msgid "value out of range" #~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "值超出范围" #~ msgstr "值超出范围"