mutter/po/fi.po
2014-09-07 13:44:39 +03:00

1303 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Metacity Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 12:25+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#| msgid "Move window to workspace 1"
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Siirrä ikkuna viimeiseen työtilaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran vasemmalle"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran oikealle"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#| msgid "Move window one workspace up"
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran ylös"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran alas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Vaihda sovelluksia"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#| msgid "Switch applications"
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Vaihda edelliseen sovellukseen"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Vaihda ikkunoita"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#| msgid "Switch windows"
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Vaihda edelliseen ikkunaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#| msgid "Switch windows of an application"
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Vaihda sovelluksen edelliseen ikkunaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Vaihda suoraan edelliseen ikkunaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Switch windows of an application"
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Siirry työtilaan 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Siirry työtilaan 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Siirry työtilaan 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Siirry työtilaan 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Siirry viimeiseen työtilaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Siirrä yllä olevaan työtilaan"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Näytä komennonsuorituskehote"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Näytä toimintojen yleisnäkymä"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan tai pois"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Palauta ikkunan koko"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Piilota ikkuna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr ""
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
"kanssa."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilat hallitaan dynaamisesti"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista, kunnes osoitin lopettaa liikkumisen"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Raahattava reunaleveys"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Aseta uudet ikkunat keskelle näyttöä"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Switch to workspace 2"
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Switch to workspace 3"
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Switch to workspace 4"
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
msgid "Built-in display"
msgstr "Sisäänrakennettu näyttö"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
#| msgid "Unknown %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
#| msgid "Unknown %s"
msgid "Unknown Display"
msgstr "Tuntematon näyttö"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Äänimerkki"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Sovellus ei vastaa."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
#: ../src/core/display.c:547
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Suorita wayland-koostajana"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/main.c:475
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
"teemat.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Käytettävä Mutter-liitännäinen"
#: ../src/core/prefs.c:2101
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
#: ../src/core/screen.c:548
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
#: ../src/core/screen.c:564
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
#: ../src/core/screen.c:657
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "ylä"
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "ala"
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "vasen"
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:"
"custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-"
"Za-z0-9_ ovat sallittuja"
#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
"muotoinen"
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
"jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa."
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
"alussa: ”%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
"operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman "
"operandia välissä"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
"puuttuu"
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” ei "
"ala"
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large tai xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
"samalle painikkeille"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua tilaa "
"varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
"sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: ../src/x11/window-props.c:515
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"